Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://doi.org/10.1344/AFEL2013.3.7
Twittear
Título: | El Diccionario militar (1749) de Raimundo Sanz y la incorporación de galicismos al castellano |
Otros títulos: | The Diccionario militar(1749) of Raimundo Sanz and the gallicisms incorporated to the spanish language |
Fecha de publicación: | 2013 |
Editorial: | Universitat de Barcelona |
Cita bibliográfica: | Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, 3, pp. 159-183. |
ISSN: | 2014-1408 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura |
Palabras clave: | Lexicografía militar Traduccion Morfología Etimología Galicismos Military Lexicography Translation Morphology Etymology Gallicisms |
Resumen: | El Diccionario militar, o recolección alphabética de todos los términos propios al Arte de la Guerra(1749), traducción del Dictionnaire militaire, ou recueil alphabetique de tous les termes propres à l'ʹArt de la Guerrede Aubert de la Chesnaye Desbois, obtuvo pésimas consideraciones por parte de escritores posteriores a Raimundo Sanz, su autor, entre otros del lexicógrafo y militar español José Almirante, quien lo tachó de “traducción detestable”. Con este trabajo pretendemos averiguar la veracidad de las críticas vertidas a propósito del elevado número de galicismos que contiene. Para ello, procederemos a examinar el lemario que conforma su macroestructura y a clasificarlo de acuerdo con su procedencia etimológica, a la vez que prestamos especial atención a la fecha de incorporación a nuestra lengua de los préstamos del francés implicados. The Diccionario militar, o recolección alphabética de todos los términos propios al Arte de la Guerra(1749), which is a translation of the Dictionnaire militaire, ou recueil alphabetique de tous les termes propres à l'Art de la Guerrewritten by Aubert of Chesnaye Desbois, obtained terrible reviews by following writers to Raimundo Sanz, its author, such as the soldier and Spanish lexicographer José Almirante, who called it “traducción detestable”. In this paper we propose to find out the truth of the criticisms about the high number of Gallicisms which this dictionary contains. For this reason, we will proceed to examine the vocabulary which forms its macrostructure and classify it according to its etymological origin, with special attention to the date of inclusion in our language of French loans involved. |
Autor/es principal/es: | Sánchez Orense, Marta |
Facultad/Departamentos/Servicios: | Facultades, Departamentos, Servicios y Escuelas::Departamentos de la UMU::Lengua Española, Lingüistica General |
Versión del editor: | https://revistes.ub.edu/index.php/AFEL/article/view/AFEL2013.3.7 |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/139296 |
DOI: | https://doi.org/10.1344/AFEL2013.3.7 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 25 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución 4.0 Internacional |
Descripción: | ©2013. This manuscript version is made available under the CC-BY 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by /4.0/ This document is the Published, version of a Published Work that appeared in final form in Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística. To access the final edited and published work see https://doi.org/10.1344/AFEL2013.3.7 |
Matería temporal: | siglo XVIII |
Aparece en las colecciones: | Artículos: Lengua Española y Lingüistica General |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
DiccionarioMilitarRaimundoSanz.pdf | 455,12 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons