Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: 10.6018/analesff.573061

Título: Ne explétif / no expletivo : análisis contrastivo en gramáticas francesas y españolas.
Otros títulos: Ne explétif / no expletivo : contrastive analysis in French and Spanish grammars.
Fecha de publicación: 2023
Editorial: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
Cita bibliográfica: Anales de Filología Francesa, V. 31, 2023, p. 903-917.
ISSN: 0213-2958
1989-4678
Materias relacionadas: CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
Palabras clave: No expletivo
Ne explétif
Negación expletiva
Negation
Négation
Contrastive grammar
Grammaire contrastive
Resumen: La negación explicativa es un rasgo lingüístico común a varias lenguas. En francés, como es sabido, está representada por el morfema ne, y la mayoría de las gramáticas francesas mencionan, con mayor o menor detalle, este uso particular de una partícula negativa. En español, en cambio, este tema apenas ha sido abordado por los lingüistas y solo recientemente ha aparecido en las gramáticas españolas contemporáneas. Tras repasar las semejanzas y diferencias entre los casos de negación expletiva en francés y en español, examinaremos la evolución de los estudios gramaticales que han explorado la existencia de estas dos pequeñas partículas negativas (ne, no), aparentemente privadas de su significado original y a menudo consideradas redundantes o superfluas, o incluso inútiles. Al mismo tiempo, demostraremos que los  usos expletivos están vivos y gozan de buena salud en determinados contextos de ambas lenguas.
The so-called expletive negation is a linguistic manifestation common to several languages. In French, as it is well-known, it is represented through the “ne” morpheme, and most of the French grammars mention this particular usage of a negative particle in more or less detail. In Spanish, nonetheless, this topic has hardly been addressed by linguists, and it has only recently emerged in grammars of contemporary Spanish. After reviewing similarities and differences between the cases of expletive negation in French and Spanish, we will examine the main grammatical studies that have explored the existence of these two petty negative particles (ne, no), apparently devoid of their original meaning and often considered redundant or superfluous, even useless. Simultaneously, we will prove that expletive uses are very much alive in certain contexts in both languages.
La négation explétive est une manifestation linguistique commune à plusieurs langues. En français, comme on le sait, elle est représentée par le morphème ne, et la plupart des grammaires françaises mentionnent, de façon plus ou moins détaillée, cet usage particulier d’une particule négative. En espagnol, en revanche, ce sujet n’a guère été abordé par les linguistes et n’est apparu que récemment dans les grammaires de l’espagnol contemporain. Après avoir passé en revue les similitudes et les différences entre les cas de négation explétive en français et en espagnol, nous examinerons les principales études grammaticales qui ont exploré l›existence de ces deux petites particules négatives (ne, no), apparemment dépourvues de leur sens originel et souvent considérées comme redondantes ou superflues, voire inutiles. Simultanément, nous prouverons que les usages explétifs sont bien vivants dans certains contextes dans les deux langues.
Autor/es principal/es: Vázquez-Molina, Jésus
URI: http://hdl.handle.net/10201/136757
DOI: 10.6018/analesff.573061
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 16
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Aparece en las colecciones:2023, V. 31

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
68 Ne explétif - no expletivo.pdfJésus Vázquez-Molina556,08 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons