Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: 10.6018/analesff.571111

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorCadena, María-Lourdes-
dc.date.accessioned2023-12-19T09:26:34Z-
dc.date.available2023-12-19T09:26:34Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationAnales de Filología Francesa, V. 31, 2023, p. 179-192.es
dc.identifier.issn0213-2958-
dc.identifier.issn1989-4678-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/136746-
dc.description.abstractEn este artículo mostramos el camino recorrido por Un express de l'avenir a través de la prensa francesa, española, británica y americana, entre 1888 y 1906. Este relato breve ha sido durante mucho tiempo atribuido a Jules Verne y continúa siéndolo. Realizamos un rastreo documental en las hemerotecas de las bibliotecas nacionales española y francesa, un análisis de las versiones y un estudio comparativo. Se trata de traducciones / adaptaciones diferentes que ofrecen una perspectiva de la influencia del nombre Verne en su época.es
dc.description.abstractIn this paper we intend to trace the various changes and vicissitudes experienced by Un express de l’avenir through the French, Spanish, British and American press, between 1888 and 1906. This nouvelle has long been attributed to Jules Verne and continues to be so. Our research is based on a documentary search in the digital archives of newspapers of the Spanish and French national libraries, presents an analysis and a comparative approach. These different translations/adaptations offer a perspective on the influence of the name Verne at the time.es
dc.description.abstractDans cet article dont le titre en français “La petite rêverie de M. Verne”, nous voulons montrer le chemin parcouru par Un express de l’avenir à travers la presse française, espagnole, britannique et américaine, entre 1888 et 1906. Ce petit texte a longtemps été attribué à Jules Verne et continue de l’être. Nous réalisons une recherche documentaire dans les hémérothèques des bibliothèques nationales espagnole et française, une analyse et une étude comparative. Ce sont des traductions /adaptations différentes qui offrent une perspective de l’influence du nom Verne à l’époque.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent14es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.es
dc.relationEste número ha sido posible gracias a la financiación de la Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE); de la Consejería de Empresa, Empleo, Universidades y Portavocía, a través de la Fundación Séneca-Agencia de Ciencia y Tecnología de la Región de Murcia; y del Campus de Excelencia Internacional Mare Nostrum de la Universidad de Murcia.es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectUn express de l’avenires
dc.subjectAn Express of the Futurees
dc.subjectMichel Vernees
dc.subjectJules Vernees
dc.subjectPrensaes
dc.subjectPresses
dc.subjectPressees
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectTranslationes
dc.subjectTraductiones
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguases
dc.titleUna ensoñación efímera de M. Verne (1888-1906).es
dc.title.alternativeM. Verne’s little reverie (1888-1906).es
dc.title.alternativeLa petite rêverie de M. Verne (1888-1906).es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.doi10.6018/analesff.571111-
Aparece en las colecciones:2023, V. 31

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
16 Una ensoñación efímera de M. Verne (1888-1906).pdfMaría-Lourdes Cadena501,8 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons