Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/135067

Título: Los símbolos en la lengua y la cultura chinas : aproximación a un estudio contrastivo en la fraseología china y española
Fecha de publicación: 20-oct-2023
Fecha de defensa / creación: 20-oct-2023
Editorial: Universidad de Murcia
Materias relacionadas: CDU::8- Lingüística y literatura
Palabras clave: Lingüística comparada
Lingüística aplicada
Enseñanza lenguas
Personalidad
Cultura
Español
Chino
Resumen: La presente tesis aborda el estudio de los símbolos en la fraseología china y su comparación con los de la fraseología española desde la perspectiva cultural. Se destaca la relación inextricable entre la lengua y la cultura, confirmada por numerosas publicaciones desde diversas perspectivas. Tanto los símbolos, como representantes esenciales del conocimiento en la lengua, el arte, la literatura y la religión, entre otros aspectos culturales, como las unidades fraseológicas, preservadoras lingüísticas de los conocimientos colectivos de una comunidad ilustran la interacción y convergencia entre lengua y cultura. El objetivo general de la investigación radica, por un lado, en identificar las similitudes y las diferencias en el simbolismo presente en la fraseología de las lenguas china y española, a la vez que en determinar los aspectos socioculturales y mecanismos psicológicos que influyen en estas similitudes y diferencias, por otro. Para alcanzar este propósito, se realiza una extensa revisión bibliográfica que abarca los conceptos de fraseología y símbolo, así como los aspectos relacionados con la formación de significados simbólicos en la fraseología china y española, a partir de los vínculos existentes con la historia, el desarrollo sociocultural y las obras clásicas y literarias. La revisión de la bibliografía especializada sobre fraseología resalta la dificultad de establecer equivalencias en las categorías fraseológicas entre la lengua china y la española, debido a diferencias tanto en lo concernido a sus características y como a los criterios de clasificación. Se enfatiza en la importancia de la fijación como criterio aplicable en ambas fraseologías, a la vez que de la idiomaticidad para poder establecer las similitudes entre ciertas categorías fraseológicas de la lengua china y la española. Sobre estos criterios y considerando las características sintagmáticas u oracionales de las unidades fraseológicas chinas, se propone una clasificación, cuyo propósito es facilitar la comprensión de los conceptos fraseológicos en el contexto de la Fraseología Contrastiva chino-española. Por lo que respecta al estudio de los símbolos en la fraseología china, se opta por trabajar con los que están directamente relacionados con el contexto cultural del confucianismo y la mitología (y religiones), por la relevancia de estos ámbitos en la cultura y la lengua chinas. El concepto del 君子 [Junzi; persona con integridad moral] representa una imagen ejemplar de la búsqueda moral confuciana y supone un elemento constitutivo de muchas unidades fraseológicas. Además, se seleccionan varios símbolos materiales, como el ume, la orquídea, el bambú, el crisantemo y el pino, junto con el mineral chino único, el jade, para ilustrar este concepto. En cuanto a la mitología (y religiones) china, se consideran símbolos como 阎王 [dios de muerte], 鬼 [fantasma], 神 [dios], 仙 [inmortal] y 佛 [Buda], representativos de las religiones taoísta y budista y los Cinco Colores como representaciones del símbolo de la mitología. Los resultados del estudio de estos símbolos muestran que los pensamientos confucianos, mitológicos y religiosos chinos poseen un impacto fundamental en la formación de los significados simbólicos de los símbolos presentes en la fraseología china. Sin embargo, existen otros muchos factores intrínsecos para su explicación, entre los cuales destacan los influjos desde la literatura (especialmente las poesías y novelas) y la historia, las características físicas del símbolo, las normas e instituciones de la clase dominante, la comunicación intercultural, entre otros. Desde la perspectiva psicológica, se observa que los mecanismos psicológicos, como el condicionamiento clásico, la ley de similitud y la empatía estética, explican la formación de significados simbólicos de los símbolos botánicos, mientras que los símbolos religiosos tienen fundamentos en el sobrecogimiento y el miedo, la creencia y la adoración, la repugnancia y el desprecio. Los símbolos cromáticos pueden abordar todos estos aspectos mencionados anteriormente. Tras el examen de los simbolismos seleccionados en la fraseología china, se realiza un análisis exhaustivo comparativo entre la fraseología china y española, que parte de la presencia y utilización en la fraseología española de los símbolos analizados para la fraseología china, a la vez que se ofrecen sustitutos adecuados para los símbolos ausentes. Las comparaciones no solo identifican similitudes lingüísticas y simbólicas, sino que también revelan la preferencia significativa en la selección de símbolos botánicos para expresar los significados simbólicos similares por la población china y la española debido a diferencias geográficas y climáticas, aunque los mecanismos psicológicos en la expresión de ambas comunidades resultan similares. En cuanto al estudio de las palabras cromáticas, la combinación de las teorías universalista y relativista parece más adecuada. Finalmente, se identifican cuatro categorías de equivalencia cualitativa entre las unidades fraseológicas chinas y españolas: equivalencia fraseológica total (sintáctica y simbólica), equivalencia fraseológica parcial, correspondencia no fraseológica y correspondencia nula. En definitiva, nuestra tesis destaca la importancia de los trasfondos socioculturales en la formación de significados simbólicos en la fraseología china y española, que varían significativamente entre diferentes poblaciones. De manera paralela, se evidencian similitudes en la formación de estos significados, frecuentemente explicados por mecanismos psicológicos similares. Con esta investigación, se proporciona una contribución relevante y un enfoque innovador para la enseñanza de la fraseología en la combinación lingüística chino-español, al tiempo que se fortalece la comunicación intercultural
The present thesis addresses the study of symbols in Chinese phraseology and their comparison with those in Spanish phraseology from a cultural perspective. The inextricable relationship between language and culture, confirmed by numerous publications from various viewpoints, is highlighted. Both symbols, as essential representatives of knowledge in language, art, literature and religion, among other cultural aspects, and phraseological units, as linguistic preservers of collective knowledge within a community, illustrate the interaction and convergence between language and culture. The general objective of the research is, on the one hand, to identify the similarities and differences in symbolism present in the phraseology of both Chinese and Spanish languages, and, on the other hand, to determine the sociocultural aspects and psychological mechanisms that influence these similarities and differences. To achieve this purpose, an extensive bibliographic review is conducted, covering the concepts of phraseology and symbol, as well as aspects related to the formation of symbolic meanings in Chinese and Spanish phraseology, based on the existing connections with history, sociocultural development, and classical and literary works. The review of the specialized bibliography on phraseology highlights the difficulty of establishing equivalences in phraseological categories between the Chinese and Spanish languages, due to differences in both terms of their characteristics and classification criteria. The importance of fixation as an applicable criterion in both phraseologies is emphasized, as well as idiomaticity in order to establish similarities between certain phraseological categories in Chinese and Spanish. Based on these criteria and considering the syntagmatic or oracular characteristics of Chinese phraseological units, a classification is proposed, with the purpose of facilitating the comprehension of phraseological concepts in the context of Chinese-Spanish Contrastive Phraseology. As for the study of symbols in Chinese phraseology, it is decided to work with those directly related to the cultural context of Confucianism and mythology (and religions), due to the significance of these areas in Chinese culture and language. The concept of 君子 [Junzi; person with moral integrity] represents an exemplary image of the Confucian moral quest and is a constitutive element of many phraseological units. In addition, various material symbols, such as ume, orchid, bamboo, chrysanthemum and pine, together with the unique Chinese mineral, jade, are selected to illustrate this concept. Regarding Chinese mythology (and religions), symbols such as 阎王 [god of death], 鬼 [ghost], 神 [god], 仙 [immortal] and 佛 [Buddha], are considered representative of Taoist and Buddhist religions and the Five Colours are seen as representations of mythological symbols. The results of the study of these symbols show that Chinese Confucian, mythological and religious thoughts have a fundamental impact on the formation of the symbolic meanings of the symbols present in Chinese phraseology. However, there are many other intrinsic factors that contribute to their explanation, including influences from literature (especially poems and novels) and history, physical characteristics of the symbol, norms and institutions of the ruling class, cross-cultural communication, among others. From the psychological perspective, it is observed that psychological mechanisms, such as Pavlovian conditioning, the law of similarity and empathy, explain the formation of symbolic meanings of botanical symbols, while religious symbols have foundations in awe and fear, belief and worship, disgust and contempt. Chromatic symbols can address all these aspects mentioned above. After examining the selected symbolisms in Chinese phraseology, an exhaustive comparative analysis is conducted between Chinese and Spanish phraseology, starting from the presence and usage of the symbols in Spanish phraseology that were analyzed for Chinese phraseology, while providing suitable substitutes for absent symbols. The comparisons not only identify linguistic and symbolic similarities, but also reveal the significant preference in the selection of botanical symbols to express similar symbolic meanings by the Chinese and Spanish populations due to geographical and climatic differences, although the psychological mechanisms behind the expression of both communities are similar. As for the study of chromatic words, the combination of universalist and relativist theories seems more appropriate. Finally, four categories of qualitative equivalence between Chinese and Spanish phraseological units are identified: total phraseological equivalence (syntactic and symbolic), partial phraseological equivalence, non-phraseological correspondence and null correspondence. In conclusion, our thesis highlights the importance of sociocultural backgrounds in the formation of symbolic meanings in Chinese and Spanish phraseology, which significantly vary among different populations. At the same time, similarities in the formation of these meanings, often explained by similar psychological mechanisms, are evidenced. With this research, we provide a relevant contribution and an innovative approach to teaching phraseology in the Chinese-Spanish language combination, while enhancing intercultural communication.
Autor/es principal/es: Duan, Junjun
Director/es: Alessandro, Arianna
Sánchez Martín, Francisco Javier
Facultad/Departamentos/Servicios: Escuela Internacional de Doctorado
Forma parte de: Proyecto de investigación
URI: http://hdl.handle.net/10201/135067
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Número páginas / Extensión: 530
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Aparece en las colecciones:Artes y Humanidades

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Duan-Junjun_TD_2023.pdf4,83 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons