Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://doi.org/10.6018/ER.540921
Twittear
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Abdelaziz, Amraoui | - |
dc.date.accessioned | 2023-04-28T08:26:37Z | - |
dc.date.available | 2023-04-28T08:26:37Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.citation | Estudios románicos, Vol. 32 (2023) | es |
dc.identifier.issn | 1989-614X | - |
dc.identifier.issn | 0210-4911 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10201/130469 | - |
dc.description.abstract | French-speaking Moroccan literature is open to linguistic infuences that recall its birth but also its essence. If it is true that French gives her her linguistic argan, the fact remains that she is also turned towards her origins which provide her with food for thought. In this sense, Arabic, classical or dialectal, Berber, borrowings from languages in contact with local dialects make this writing a tower of Babel, high in languages. There are many ways of inserting his infuences. Our text will try to study them by bringing out the different interconnections between French and the other languages in contact, mainly the Moroccan dialect and the lexicalized French borrowings. | es |
dc.description.abstract | La littérature marocaine francophone est ouverte sur des infuences linguistiques qui rappellent sa naissance mais également son essence. S’il est vrai que le français lui donne son organe linguistique, il n’en demeure pas qu’elle est également tournée vers ses origines qui lui procurent matière à penser. Dans ce sens l’arabe, classique ou dialectal, le berbère, les emprunts issus des langues en contact avec les parlers locaux font de cette écriture une tour de Babel, haut en langues. Les modalités d’insertion de ses infuences sont nombreuses. Notre texte essayera de les étudier en dégageant les différentes interconnexions entre le français et les autres langues en contact, principalement le dialecte marocain et les emprunts français lexicalisés. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 18 | es |
dc.language | fra | es |
dc.publisher | Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones | es |
dc.relation | Sin financiación externa a la Universidad | es |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Moroccan literature | es |
dc.subject | Code switching | es |
dc.subject | Borrowing | es |
dc.subject | Lexicalized word | es |
dc.subject | French language | es |
dc.subject | Littérature marocaine | es |
dc.subject | Alternance codique | es |
dc.subject | Emprunt | es |
dc.subject | Mot lexicalisé | es |
dc.subject | Langue française | es |
dc.subject.other | CDU::8- Lingüística y literatura | es |
dc.title | Le roman marocain francophone et l'alternance codique. | es |
dc.title.alternative | Francophone Moroccan novel in the light of code-switching. | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.6018/ER.540921 | - |
Aparece en las colecciones: | 2023, V. 32 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
540921-Texto del artículo-2080791-1-10-20230421.pdf | 407,81 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons