Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/127289

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorVinhas, Luciana Iost-
dc.contributor.authorScalvenzi, Natália-
dc.contributor.authorCândido Moura, Willian Henrique-
dc.date.accessioned2023-01-13T11:32:38Z-
dc.date.available2023-01-13T11:32:38Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationRefracción, N. 7 (2023)es
dc.identifier.issn2695-6918-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/127289-
dc.description.abstractEsta es una traducción del portugués al español del texto E Se Fosse ao Contrário? Se o gênero nos une, a classe e a raça nos dividem. Este texto ha sido publicado inicialmente en 2021 como un capítulo del libro Pêcheux em (dis)curso: entre o já-dito e o novo, por la Editorial Pedro & João. El permiso para la traducción nos ha sido concedido por la autora y los editores, a quienes agradecemos profundamente. El texto analiza las declaraciones que dio una empleada doméstica en una entrevista sobre la trágica muerte de su hijo, en la que estuvo involucrada su jefa, una mujer blanca. Basándose en el Análisis Materialista de Discurso y en la Teoría de la Reproducción Social, la autora analiza las construcciones subordinadas de las oraciones dichas por la empleada, que evidencian su posición subalterna. Como el texto trata de temas de género desde un enfoque marxista, nos pareció adecuado utilizar cómo base teórica traductora los Estudios Feministas de Traducción, en que el masculino dominante en ambas lenguas se tradujo por palabras genéricas cuando fue posible y, cuando no, se añadió la palabra correspondiente femenina.es
dc.description.abstractThis is a Portuguese into Spanish translation of the text E se Fosse ao Contrário? Se o gênero nos une, a classe e a raça nos dividem. It was initially published in 2021 as a chapter of the book Pêcheux em (dis)curso: entre o já-dito e o novo, by Pedro & João Publishing. We would like to thank its author and publishers for giving us permission to translate it. The text analyzes the declarations made by a housekeeper during an interview about her five-year-old son’s tragic death, in which her boss, a white woman, took part. Based on Materialist Discourse Analysis and Social Reproduction Theory, the author analyzes the subordinate clauses said by the housekeeper, which highlight her subordinate position. Since the text talks about gender through a Marxist approach, we found it appropriate to use the Feminist Translation Studies as a theoretical translation base, in which nouns and adjectives written in the dominant masculine form in both languages are translated into genderless ones or their feminine equivalents are added.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent22es
dc.languagespaes
dc.publisherInstituto de Lingüística Materialistaes
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectAnálisis Materialista del discursoes
dc.subjectTeoría de la reproducción sociales
dc.subjectEstudios feministas de la traducciónes
dc.subjectMaterialist discourse analysises
dc.subjectSocial reproduction theoryes
dc.subjectFeminist translation studieses
dc.subject.otherCDU::3 - Ciencias sociales::30 - Teorías y metodología en las ciencias sociales. Sociografía. Estudios de géneroes
dc.title¿Y si fuera al revés? Si el género nos une, la clase y la raza nos separan.es
dc.title.alternativeWhat it if was the other way around? If gender brings us together, class and race divide us.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2023, N. 7

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
7-02-Vinhas.cleaned.pdf401,36 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons