Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.6018/analesff.534671

Título: Análisis comparativo de dos traducciones de "Une femme" de Annie Ernaux.
Otros títulos: Comparative analysis of two translations of "Une femme" by Annie Ernaux.
Fecha de publicación: 2022
Editorial: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones
Cita bibliográfica: Anales de Filología Francesa, Nº. 30, 2022
ISSN: 1989-4678
0213-2958
Materias relacionadas: CDU::8- Lingüística y literatura::80 - Cuestiones generales relativas a la lingüística y literatura. Filología
Palabras clave: Análisis comparativo
Traducción literaria
Retraducción
Annie Ernaux
Comparative analysis
Literary translation
Retranslation
Analyse comparative
Traduction littéraire
Retraduction
Resumen: El presente artículo aborda el estudio de la traducción literaria y, en particular, observamos el proceso de retraducción, efectuando una investigación basada en el equilibrio entre lo teórico y lo empírico. Nuestro trabajo se fundamenta en la observación de dos traducciones en español de la obra Une femme(1987) de Annie Ernaux. La primera de ellas la lleva a cabo Enrique Sordo (1988) poco después de su publicación en Francia; la segunda traducción la realiza Lydia Vázquez en 2020. Revisamos las teorías sobre la traducción literaria y la retraducción para aplicarlas a nuestro estudio, cuyo objetivo se basa en buscar los cambios significativos entre estas dos traducciones, indagar a qué son debidos y verificar si muestran correctamente el idiolecto de la escritora. Analizamos si las variaciones pueden obedecer a cuestiones de género de los traductores, o son debidas a la profundización del conocimiento que existe hoy de la obra de la escritora francesa. Se busca, asimismo, identificar las diferentes estrategias traslativas adoptadas en los dos textos metas.
Comparative analysis of two translations of Une femme, by Annie Ernaux. This article deals with the study of literary translation and, in particular, the process of retranslation, carrying out a research based on a balance between the theoretical and the empirical. Our work has been done on the basis of the observation of two Spanish translations of Annie Ernaux’s Une femme (1987). The first one is carried out by Enrique Sordo (1988) shortly after its publication in France; the second one by Lydia Vázquez in 2020. The aim of which is based on looking for significant changes between these two translations, finding out what they are due to and verifying whether they correctly show the writer’s idiolect. We analyze whether the variations may be due to gender issues of the translators, or whether they are due to the deepening of the knowledge that exists today of the French writer’s work. We also seek to identify the different translational strategies adopted in the two target texts.
Analyse comparative de deux traductions du livre Une femme d’Annie Ernaux. Cet article porte sur l’étude de la traduction littéraire et, en particulier, nous observons le processus de retraduction, en réalisant une recherche basée sur un équilibre entre la théorie et l’empirique. Notre travail se fait sur l’observation de deux traductions espagnoles d’Une femme (1987) d’Annie Ernaux. La première est réalisée par Enrique Sordo (1988) peu après sa publication en France; la seconde par Lydia Vázquez, en 2020. Le but est de rechercher des changements significatifs entre ces deux traductions, de trouver les raisons de ces changements et de vérifier s’ils montrent correctement l’idiolecte de l’auteur. Nous analysons si les variations peuvent être dues à des questions de genre des traducteurs ou bien à l’approfondissement de la connaissance qui existe aujourd’hui de l’œuvre de l’écrivaine française. Nous cherchons également à identifier les différentes stratégies de traduction adoptées dans les deux textes cibles.
Autor/es principal/es: Pérez López, Patricia
Sánchez Hernández, Ángeles
URI: http://hdl.handle.net/10201/125484
DOI: https://doi.org/10.6018/analesff.534671
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 20
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Aparece en las colecciones:2022, V. 30

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
534671-Texto del artículo-1966341-1-10-20221021.pdf1,42 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons