Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/119456
Twittear
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Casanova Martinez, F. | - |
dc.date.accessioned | 2022-05-02T22:11:08Z | - |
dc.date.available | 2022-05-02T22:11:08Z | - |
dc.date.issued | 2021-11-24 | - |
dc.identifier.citation | Anales de Filología Francesa Nº 29 PÁG.: 99-119 | es |
dc.identifier.citation | https://revistas.um.es/analesff/article/view/452091/291741 | es |
dc.identifier.issn | 1989-4678 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10201/119456 | - |
dc.description | ©2021. This manuscript version is made available under the CC-BY-NC-ND 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ This document is the Acepted Manuscript version of a Published Work that appeared in final form in Anales de Filología Francesa, To access the final edited and published work see https://doi.org/10.6018/analesff.481431 | - |
dc.description.abstract | Traducir las interjecciones, onomatopeyas y sonidos inarticulados se ha convertido en un reto debido a la falta de límites de cada unidad y a la relación de estas con las emociones. El objetivo principal de este artículo es el análisis contrastivo y multimodal de construcciones expresivas de alivio inglesas en su paso al francés. Para ello, se establece un corpus constituido por series de cómics estadounidenses para analizar la emoción de alivio y las propiedades verbales y visuales de cada construcción, destacando su aspecto semántico, fonético, pragmático, morfosintáctico y paralingüístico. Aunque el alivio es una emoción presente en nuestro día a día, los cómics no representan de forma proliferativa esa realidad en su constitución. Sin embargo, de las construcciones de alivio halladas la mayoría son modificadas al francés, pese a la tendencia de prevalecer el original inglés. Así, este estudio aporta claves metodológicas para traducir las construcciones expresivas de alivio. | - |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 21 | - |
dc.language | spa | es |
dc.relation.isreferencedby | ED_IDENTRADA=1066 | - |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | - |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | - |
dc.subject | Alivio | es |
dc.subject | Construcciones expresivas | es |
dc.subject | Multimodalidad | es |
dc.subject | Traducción | es |
dc.title | Estudio contrastivo y multimodal inglés-francés de la traducción de construcciones expresivas de alivio en cómics | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
Aparece en las colecciones: | Artículos: Filología Inglesa |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Estudiocon..s.pdf | 1,7 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons