Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
Twittear
Título: | Una primera traducción al castellano del Libro de viajes de Benjamín de Tudela en un manuscrito de la Feitoria Portuguesa de Antuérpia (finales del siglo XVI) |
Fecha de publicación: | 30-jun-2019 |
Cita bibliográfica: | Sefarad, vol. 79:1 pág. 225-245 |
ISSN: | 0037-0894 |
Palabras clave: | Benjamín de Tudela Feitoria Portuguesa de Amberes Libros de viajes Sefardíes |
Resumen: | Dentro del fondo archivístico de la Feitoria Portuguesa de Antuérpia (Consulado portugués de Amberes) institución comercial de época moderna constituida en su mayor parte por judeoconversos portugueses residentes en Amberes, se halló una traducción al castellano del Libro de viajes de Benjamín de Tudela. Esto supone un cambio sustancial en nuestro conocimiento sobre la tradición literaria de esta obra, puesto que hasta entonces se creía que la primera versión en castellano fue realizada a comienzos del siglo xx, mientras que la encontrada data de finales del siglo xvi. Su análisis nos indica que se trata de una pieza de consumo interno que no tuvo impacto en la literatura posterior, una traducción directa de la versión latina de Benito Arias Montano que nos indica la existencia de un incipiente interés cultural de las raíces judías de la comunidad sefardita instalada en la citada ciudad flamenca. A translation into Spanish of the Travel Book of Benjamín de Tudela was found within the archival funds of the Portuguese Feitoria of Antwerp, an early-modern commercial institution constituted for the most part by Portuguese Jewish converts residents in Antwerp. This supposes a substantial change in our knowledge about the literature tradition of this work, since until then it was believed that the first version in Spanish was wrote at the beginning of the 20th century, whereas the one found dates from the late 16th century. His analysis indicates that it is a piece of internal consumption that had no impact on the later literature, a direct translation of the Latin version of Benito Arias Montano that indicates the existence of an incipient cultural interest in the Jewish roots of the Sephardic community installed in Antwerp. |
Autor/es principal/es: | Vigil Montes, N. |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/119449 |
DOI: | https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 21 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución 4.0 Internacional |
Descripción: | © 2019 CSIC. This manuscript version is made available under the CC-BY-4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This document is the Published Manuscript version of a Published Work that appeared in final form in Sefarad. To access the final edited and published work see https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006 |
Aparece en las colecciones: | Artículos: Prehistoria, Arqueología, Historia Antigua, Historia Medieval y Ciencias y Técnicas Historiográficas |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
14-Unaprim..a.pdf | 2,64 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons