Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.6018/ril.485231

Título: Representación lexicográfica de la equivalencia sémica en un diccionario digital de locuciones del español y del italiano.
Otros títulos: Lexicographical treatment of sememic equivalence in an online dictionary of Spanish and Italian idioms.
Fecha de publicación: 2021
Editorial: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones
Cita bibliográfica: Revista de investigación lingüística, Vol. 24 (2021)
ISSN: 1989-4554
Materias relacionadas: CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
Palabras clave: Lexicografía funcional
Fraseología contrastiva
Locuciones
Equivalencia sémica
Fraseología digital
Functional lexicography
Contrastive phraseology
Idioms
Sememic equivalence
Digital phraseolgraphy
Resumen: El presente artículo aborda la representación lexicográfica de la equivalencia sémica en un corpus de locuciones nominales del español y del italiano. A este fin, se ilustran algunas fichas confeccionadas para el repertorio bilingüe bidireccional español/ italiano italiano/español del Diccionario fraseológico multilingüe digital (DFMD), en curso de elaboración en la Universidad Ca’ Foscari de Venecia. Al existir binomios fraseológicos cuyos referentes extratextuales comparten el mismo perfil sémico (p. ej., caballo de Troya [+hum, +obj] y cavallo di Troia [+hum, +obj]) y, a un tiempo, otros pares que manifiestan discrepancias (piénsese en hueso duro/difícil de roer [+hum, +obj] y sus equivalentes osso duro [+hum] y (bella/brutta) gatta da pelare [+obj]), en las entradas elaboradas se propone un tratamiento de la correspondencia sémica capaz de guiar a los usuarios del diccionario en la selección del equivalente más adecuado en cada caso
This article deals with the lexicographical treatment of sememic equivalence in a corpus of Spanish and Italian nominal idioms. To achieve this purpose, we present some records created for the Diccionario fraseológico multilingüe digital (DFMD), currently in progress at Ca’ Foscari University of Venice. In fact, there exist, on the one hand, pairs of idioms which show a total sememic equivalence (such as caballo de Troya [+hum, +obj] / cavallo di Troia [+hum, +obj]) and, on the other hand, equivalents that reveal a partial sememic inequivalence (for example, hueso duro/difícil de roer [+hum, +obj] and its counterparts osso duro [+hum] and (bella / brutta) gatta da pelare [+obj]). As a result, we propose lexicographical records for the DFMD that allow users to easily find the right functional equivalent.
Autor/es principal/es: Dal Maso, Elena
URI: http://hdl.handle.net/10201/117431
DOI: https://doi.org/10.6018/ril.485231
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 22
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Aparece en las colecciones:2021, V. 24

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
485231-Texto del artículo-1823071-1-10-20220216.pdf283,2 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons