Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/116987

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.advisorSevilla Muñoz, Manuel María-
dc.contributor.authorCarpes Salar, Francisco Javier-
dc.contributor.otherEscuela Internacional de Doctoradoes
dc.date.accessioned2022-02-14T09:04:25Z-
dc.date.available2022-02-14T09:04:25Z-
dc.date.created2022-02-11-
dc.date.issued2022-02-14-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/116987-
dc.description.abstractLa traducción de unidades fraseológicas constituye un proceso complejo, debido a sus características intrínsecas (idiomaticidad y fijación) y su fuerte componente pragmático-cultural. Esta complejidad se ve acrecentada cuando se insertan en textos literarios, ya que son más susceptibles de obedecer a diversos propósitos comunicativos del autor, como recrear efectos estilísticos, caracterizar personajes o ambientar la novela; así como de sufrir desautomatizaciones con el objetivo de servir a dichos propósitos. Así, las implicaciones de las UF van más allá de la transmisión de significado y parecen participar en el proceso de creación narrativa mediante la aportación de información sobre los personajes, la ambientación cultural y geográfica de la novela y la composición temática de la misma. Teniendo esto en cuenta, la motivación de la presente tesis surge de las mencionadas implicaciones que pueden tener las UF en un contexto literario. Estas llevaron a plantearnos si la traducción de UF tiene tal influencia en la calidad del texto meta que pueda considerarse como un elemento clave para su valoración. A partir de tal planteamiento, nos centramos en el proceso de traducción de estas unidades insertas en un contexto literario, concretamente en la transmisión de dicha información sobre los personajes, la cultura y la temática de la novela; y en cómo puede influir en la calidad de un texto literario meta. Por tanto, las UF empleadas en un texto literario concreto, su funcionamiento dentro del mismo y su traducción se presentan como el objeto de estudio de la presente tesis. Por su parte, el objetivo general de la misma es determinar la influencia de la traducción de las UF de una determinada novela en la calidad del texto meta. En este sentido, el propósito de nuestra tesis presenta una doble vertiente ya que, por un lado, pretendemos estudiar el funcionamiento de las UF en un contexto literario; y, por otro, analizar el proceso de traducción para determinar cuál es su influencia en la calidad de un texto literario meta. Para el desarrollo de esta tesis seleccionamos, primero, la novela de García Márquez El amor en los tiempos del cólera (2011 [1985]) y su traducción al inglés Love in the time of cholera, realizada por Edith Grossman en 1988. Sobre la novela original hemos realizado un estudio hermenéutico para conocer en profundidad al autor, la novela objeto de estudio y su traducción al inglés. De ambos textos hemos extraído la fraseología idiomática (locuciones, enunciados fraseológicos, esquemas sintácticos y paremias), que se ha documentado en fuentes lexicográficas y fraseográficas, clasificado e incorporado en un corpus fraseológico. A partir de este, hemos llevado a cabo seis estudios: tres de corte cualitativo y tres de tipo cuantitativo. Cuatro de ellos están referidos a la fraseología de la novela original y la traducción, y dos al proceso de traducción. Los estudios a diferentes niveles de la fraseología de ambos textos y el estudio hermenéutico de la novela original constatan que las UF participan en el proceso de creación narrativa a través del desempeño de una serie de funciones concretas. Esto nos lleva a decir que caracterizan al texto más allá de la transmisión de contenido semántico, pues participan en la descripción de los personajes, la ambientación geográfica y cultural de la novela, así como en la composición temática de la misma. Asimismo, estos estudios también muestran que en la traducción de UF no solo se puede perder contenido semántico, sino también la función o funciones que cumplen, mediante las que aportan información esencial de la novela relativa a los personajes, la cultura, la localización geográfica y la temática. Teniendo en cuenta estos aspectos, se puede considerar la traducción de las UF en un texto literario como elementos utilizables para valorar la calidad de la traducción de de este tipo de textos en su conjunto.es
dc.description.abstractThe translation of phraseological units is a complex process, due to their intrinsic feature (idiomaticity and fixation) and their pragmatic and cultural component. This process becomes even more complex when PUs are inserted in literary texts. In these contexts, they are more susceptible to be used to accomplish certain communicative purposes of the author such as creating stylistic effects, describing characters, or creating the environment of a novel. Besides, PUs may be also modified by the author to achieve these communicative purposes. Considering this idea, the implications of PUs are beyond the transmission of semantic content, since they seem to participate in the process of creating a literary work by giving information about the characters, the cultural and geographical environment, and topics of a literary text. Based on these considerations, the motivation of this doctoral dissertation arises from the aforementioned implications that PUs may carry in a literary context. These implications led us to consider whether PUs translation has an influence on the quality of a literary translated text to such an extent that it can be considered a key element in its assessment. On this basis, this dissertation is focused on the translation process of PUs inserted in a literary context. Specifically, it addresses the transmission of information about the characters, the culture, and topics of a novel and its influence on the quality of a literary translated text. Therefore, this doctoral dissertation has three subjects of study: PUs inserted in a specific literary context, their functioning in that context and its translation process. Its main objective is to determine the influence of PUs translation on the quality of a literary translated text. Thus, its purpose is addressed from a double approach: on the one hand, the functioning of PUs in a specific literary context is studied; on the other, the translation process of PUs is analyzed to determine its influence on the quality of a literary translated text. Hence, this doctoral dissertation is interdisciplinary, since phraseological, traductological and hermeneutic approaches are combined. To develop this doctoral dissertation, García Márquez’s novel El amor en los tiempos del cólera (1985) and its translation into English Love in the time of cholera (1988) by Edith Grossman were selected as the texts of the study. A hermeneutic analysis was conducted to gain an in-depth knowledge of the author, the novel and its translation into English, which is essential for analyzing the PUs contained in both texts. The idiomatic PUs of both texts (locutions, phraseological statements, syntactic schemes and paroemias) were identified and extracted. Then, they were documented in lexicographical and phraseographical sources, classified and incorporated into a phraseological corpus. Based on this corpus, six analyses were carried out: three qualitative analyses and three quantitative analyses. Four of these studies were conducted on the phraseology of the original novel and the translated novel, and two on the translation process. Those analyses of the phraseology of both texts at different levels and the hermeneutic study of the original novel confirm the participation of PUs in the process of creating a literary work since they performed specific functions. Considering this, PUs characterize the literary text beyond the transmission of semantic content because they participate in the description of characters, cultural and geographical aspects, as well as in the thematic composition, through performing specific functions. Furthermore, these studies show that not only semantic content may be lost in the translation process of PUs, but also fundamental information about the characters, the culture, the geographical setting, and the topics of the novel. According to this idea, PUs’ translation can be considered an element to assess the quality of a translated novel.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent360es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murciaes
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.relation.ispartofProyecto de investigación:es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectHermenéuticaes
dc.subjectLingüísticaes
dc.subjectCrítica literariaes
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::82 - Literaturaes
dc.titleInfluencia de la traducción de unidades fraseológicas en la calidad de un texto literario traducido : un estudio de caso aplicado a "El amor en los tiempos del cólera" y su traducción al inglés "Love in the time of cholera"es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises
Aparece en las colecciones:Artes y Humanidades

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Tesis Doctoral - Francisco Javier Carpes Salar.pdf1,88 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons