Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/115765


Título: | El doblaje de canciones en películas musicales no animadas: “The greatest showman”. |
Otros títulos: | Dubbing of songs in non-animated musical films: “The greatest showman”. |
Fecha de publicación: | 2022 |
Editorial: | Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones |
Cita bibliográfica: | Tonos Digital, N. 42 (2022) |
ISSN: | 1577-6921 |
Materias relacionadas: | CDU::7 Bellas artes CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
Palabras clave: | Traducción musica Doblaje de canciones Películas de acción real Películas no animadas Traducción audiovisual Song translation Dubbing of songs Live action films Non animated films Audio visual translation |
Resumen: | En la actualidad, los estudios dedicados a la traducción de canciones escasean en
comparación con los de otras modalidades audiovisuales, algo aún más evidente en
las investigaciones sobre la traducción musical para doblaje. Asimismo, en lo que
respecta al doblaje de canciones en películas no animadas, la bibliografía es
prácticamente inexistente, ya que no es una estrategia tan habitual. No obstante,
debido al auge de los remakes de acción real de Disney, entre otros productos
audiovisuales musicales, esta práctica está resultando cada vez más común. Mediante
este trabajo, se pretende, por un lado, demostrar que el doblaje de canciones en
películas no animadas se está convirtiendo poco a poco en una necesidad imperante
que, al mismo tiempo, reclama una mayor atención por parte de profesionales y
académicos; y por otro, evidenciar la importancia de la figura del traductor en ese
proceso. Para ello, se propondrá un modelo de análisis teniendo en cuenta los
distintos aspectos participantes, tanto desde una perspectiva traductológica como
desde un punto de vista musical. Concretamente, se tomará de referencia la película
musical The Greatest Showman (El gran showman, en castellano), de la cual se
analizarán y adaptarán dos de las canciones de su banda sonora: This Is Me y Never
Enough. To date, song translation has been scarcely studied if compared to other audio-visual formats. This is even more evident with respect to research on song translation for dubbing of animated films. Furthermore, in the case of live-action musical films, literature is virtually non-existent since, in this kind of product, songs are usually subtitled in Spain. Nevertheless, due to the rise of live-action Disney remakes, among other musical products, this practise is becoming more and more common nowadays. Thus, this article aims, firstly, to prove that the dubbing of songs in non-animated films is increasingly on demand, a progression that requires greater attention by professionals and academics; and, secondly, it aims to show the importance of the translator’s role in these processes. To this end, a model of analysis will be proposed considering the different agents involved from both a translating and a musical perspective. Specifically, two songs of the soundtrack of the musical film The Greatest Showman - This Is Me and Never Enough - are analysed and adapted into Spanish. |
Autor/es principal/es: | Espárrago, Antonio Teodoro |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/115765 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 27 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional |
Aparece en las colecciones: | 2022, N. 42 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2920-7809-1-PB.pdf | 472,17 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons