Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/115765

Título: El doblaje de canciones en películas musicales no animadas: “The greatest showman”.
Otros títulos: Dubbing of songs in non-animated musical films: “The greatest showman”.
Fecha de publicación: 2022
Editorial: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones
Cita bibliográfica: Tonos Digital, N. 42 (2022)
ISSN: 1577-6921
Materias relacionadas: CDU::7 Bellas artes
CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
Palabras clave: Traducción musica
Doblaje de canciones
Películas de acción real
Películas no animadas
Traducción audiovisual
Song translation
Dubbing of songs
Live action films
Non animated films
Audio visual translation
Resumen: En la actualidad, los estudios dedicados a la traducción de canciones escasean en comparación con los de otras modalidades audiovisuales, algo aún más evidente en las investigaciones sobre la traducción musical para doblaje. Asimismo, en lo que respecta al doblaje de canciones en películas no animadas, la bibliografía es prácticamente inexistente, ya que no es una estrategia tan habitual. No obstante, debido al auge de los remakes de acción real de Disney, entre otros productos audiovisuales musicales, esta práctica está resultando cada vez más común. Mediante este trabajo, se pretende, por un lado, demostrar que el doblaje de canciones en películas no animadas se está convirtiendo poco a poco en una necesidad imperante que, al mismo tiempo, reclama una mayor atención por parte de profesionales y académicos; y por otro, evidenciar la importancia de la figura del traductor en ese proceso. Para ello, se propondrá un modelo de análisis teniendo en cuenta los distintos aspectos participantes, tanto desde una perspectiva traductológica como desde un punto de vista musical. Concretamente, se tomará de referencia la película musical The Greatest Showman (El gran showman, en castellano), de la cual se analizarán y adaptarán dos de las canciones de su banda sonora: This Is Me y Never Enough.
To date, song translation has been scarcely studied if compared to other audio-visual formats. This is even more evident with respect to research on song translation for dubbing of animated films. Furthermore, in the case of live-action musical films, literature is virtually non-existent since, in this kind of product, songs are usually subtitled in Spain. Nevertheless, due to the rise of live-action Disney remakes, among other musical products, this practise is becoming more and more common nowadays. Thus, this article aims, firstly, to prove that the dubbing of songs in non-animated films is increasingly on demand, a progression that requires greater attention by professionals and academics; and, secondly, it aims to show the importance of the translator’s role in these processes. To this end, a model of analysis will be proposed considering the different agents involved from both a translating and a musical perspective. Specifically, two songs of the soundtrack of the musical film The Greatest Showman - This Is Me and Never Enough - are analysed and adapted into Spanish.
Autor/es principal/es: Espárrago, Antonio Teodoro
URI: http://hdl.handle.net/10201/115765
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 27
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Aparece en las colecciones:2022, N. 42

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
2920-7809-1-PB.pdf472,17 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons