Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/115712

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorBriales Bellón, Isabel-
dc.date.accessioned2022-01-11T09:19:01Z-
dc.date.available2022-01-11T09:19:01Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationTonos Digital, N. 42 (2022)es
dc.identifier.issn1577-6921-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/115712-
dc.description.abstractCorpas Pastor (2008: 89) señala que la Lingüística de Corpus está considerada como un enfoque metodológico adecuado para el estudio de las lenguas, aplicable tanto a la traducción como a la interpretación, pues permite analizar y describir una amplia variedad de discursos, reflexionar sobre la unidad de traducción y revisar el concepto de equivalencia. Partiendo de la base de que es factible trabajar con corpus en ámbitos tan dispares como la investigación sobre la variación lingüística o durantela realización de un encargo profesional o el desarrollo de una metodología para la enseñanza de lenguas, presentamos las fases que hemos tenido que superar para llevar a cabo el estudio comparativo del guion original del filme Bienvenue chez les Ch´tis y las versiones doblada y subtitulada en español. Destacamos la importancia de preparar correctamente el material de trabajo para poder extraer el máximo provecho de él. En el caso que presentamos, hemos utilizado los programas Final Draft, AntConc y WinAlign, que nos han permitido profundizar y desgranar los textos, localizar fácilmente los segmentos interesantes y crear unidades de traducción. Se trata de una metodología sistemática que permite abordar con rigurosidad la investigación en Traducción Audiovisual.es
dc.description.abstractCorpas Pastor (2008: 89) notes that corpus linguistics is considered a valid methodological approach to language studies, relevant to both translation and interpreting insofar that it can be used to analyse and describe a wide range of discourse types, reflect on translation units and re-examine the concept of equivalence. Taking as its starting point the fact that it is possible to work with corpora in such varied undertakings as researching language variations, performing professional translation/interpreting tasks and developing language teaching methods, this paper describes the stages involved in comparing and contrasting the original script for the film Bienvenue chez les Ch´tis and its dubbed and subtitled renderings in Spanish. We highlight the importance of properly preparing subject material to be able to make the most of its potential. In this particular case, we used the Final Draft, AntConc and WinAlign programmes to analyse the texts in depth, easily identify segments of interest and create translation units: a systematic method which enables research into Audiovisual Translation to be carried out in a rigorous manner.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent17es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicacioneses
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción audiovisuales
dc.subjectCorpuses
dc.subjectHerramientases
dc.subjectMetodologíaes
dc.subjectUnidad de traducciónes
dc.subjectAudiovisual translationes
dc.subjectCorporaes
dc.subjectToolses
dc.subjectMetodologyes
dc.subjectTranslation unites
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::80 - Cuestiones generales relativas a la lingüística y literatura. Filologíaes
dc.titleCómo investigar en Traducción Audiovisual: archivos, metodología y herramientas.es
dc.title.alternativeResearch in Audiovisual Translation: files, methodology and tools.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2022, N. 42

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
2919-7805-1-PB.pdf212,31 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons