Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.6018/analesff.483221

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorTonti, Michela-
dc.date.accessioned2021-12-03T07:56:19Z-
dc.date.available2021-12-03T07:56:19Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationAnales de filología francesa, Nº. 29, 2021es
dc.identifier.issn1989-4678-
dc.identifier.issn0213-2958-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/114683-
dc.description.abstractThe aim of our work is twofold: the exploration of corpora combined with the search for an innovative modality for refining intercultural competence. For this purpose, we use the brand name Kärcher, which for many years has largely departed from its original meaning as a high-pressure water cleaner by acquiring semantic weight and discursive versatility through discourse, as it blends with other semantic-syntactic combinatorics for the linguistic needs of speakers. In a first step, we will demonstrate that the name Kärcher, which by antonomasia was associated with “scum” at its origins, evolves in discourses and affects other spheres. Namely, native French-speaking writers or not, appropriate the Brand Name Kärcher and transform it as they please by applying it to the most distant domains compared to that of cleanliness in the literal and figurative sense of the term. Finally, interculturality as a “dynamic between” escapes the seemingly fixed side of culture and manifests itself as a dynamic between different domains.es
dc.description.abstractEl objetivo de nuestro trabajo es doble: la exploración de corpus combinada con la búsqueda de una modalidad innovadora para perfeccionar la competencia intercultural. Para ello, utilizamos el nombre de marca (NdM) Kärcher, que durante muchos años se ha desviado en gran medida de su significado original de limpiador de agua a alta presión, adquiriendo grosor semántico y versatilidad discursiva a través del discurso, al casarse con otras combinatorias semántico-sintácticas para las necesidades lingüísticas de los hablantes. En primer lugar, demostraremos que el nombre Kärcher, que por antonomasia se asociaba a “escoria” en sus orígenes, evoluciona en los discursos y toma vuelos insospechados que afectan a otras esferas. A saber, los escritores francófonos nativos o no se apropian del NdM Kärcher y lo transforman a su antojo para aplicarlo a los dominios más lejanos en comparación con el de la limpieza en el sentido literal y figurado del término. Por último, la interculturalidad como “dinámica entre” escapa al lado aparentemente fijo de la cultura y se manifiesta como una dinámica entre diferentes ámbitoses
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent18es
dc.languagefraes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicacioneses
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectCorpus linguisticses
dc.subjectBrand nameses
dc.subjectCross cultural dimensiones
dc.subjectLexiculturees
dc.subjectDiscourse referentes
dc.subjectLingüística de corpuses
dc.subjectNombres de marcaes
dc.subjectDimensión transculturales
dc.subjectLexiculturaes
dc.subjectReferente del discursoes
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguases
dc.titlePour un dialogue interculturel: évolution sémantique du Nom de Marque Kärcher dans le discours.es
dc.title.alternativeFor an intercultural dialogue: semantic evolution of the Kärcher brand name in discourse.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6018/analesff.483221-
Aparece en las colecciones:2021, V. 29

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
483221-Texto del artículo-1772541-1-10-20211122.pdf1,18 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons