Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.6018/analesff.481431

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorCasanova Martínez, Fernando-
dc.date.accessioned2021-12-02T10:54:21Z-
dc.date.available2021-12-02T10:54:21Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationAnales de filología francesa, Nº. 29, 2021es
dc.identifier.issn1989-4678-
dc.identifier.issn0213-2958-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/114588-
dc.description.abstractTranslating interjections, onomatopoeias and inarticulate sounds has become a challenge due to the lack of boundaries of each unit and their relation to emotions. The main objective of this article is the contrastive and multimodal analysis of English expressive relief constructions in their passage into French. For this purpose, a corpus constituted by series of American comics is established, which has allowed us to analyze the emotion of relief and the properties of each construction from a verbal and visual perspective, highlighting its semantic, phonetic, pragmatic, morphosyntactic, and paralinguistic aspect. Although relief is an emotion present in our everyday life, comics do not prolifically represent that reality in their constitution. However, of the relief constructions found, most are modified into French, despite the tendency to prevail the English original. Thus, this study provides methodological keys to translate the expressive constructions of relief.es
dc.description.abstractLa traduction des interjections, des onomatopées et des sons inarticulés est devenue un défi en raison du manque de délimitation de chaque unité et de leur relation avec les émotions. L’objectif principal est l’analyse contrastive et multimodale des constructions expressives de soulagement anglais dans leur passage en français. Dans ce but, un corpus constitué par des séries de comics américains est établi afin d’analyser l’émotion de soulagement et les propriétés verbales et visuelles de chaque construction, en soulignant ses aspects sémantiques, phonétiques, pragmatiques, morphosyntaxiques et paralinguistiques. Bien que le soulagement soit une émotion présente dans notre vie quotidienne, la bande dessinée ne représente pas de manière prolifique cette réalité. Cependant, la plupart des constructions de soulagement trouvées sont modifiées en français, malgré la tendance à faire prévaloir l’original anglais. Ainsi, l’approche multimodale est essentielle à ces constructions et à leur rapport au soulagement.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent22es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicacioneses
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectExpressive constructionses
dc.subjectReliefes
dc.subjectMultimodalityes
dc.subjectTranslationes
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguases
dc.titleEstudio contrastivo y multimodal inglés-francés de la traducción de construcciones expresivas de alivio en cómics.es
dc.title.alternativeEnglish-French contrastive and multimodal study of the translation of expressive relief constructions in comics.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6018/analesff.481431-
Aparece en las colecciones:2021, V. 29

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
481431-Texto del artículo-1769571-1-10-20211118.pdf1,7 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons