Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/111081

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorLópez Medel, María-
dc.date.accessioned2021-07-19T10:08:00Z-
dc.date.available2021-07-19T10:08:00Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationTonos Digital, N. 41 (2021)es
dc.identifier.issn1577-6921-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/111081-
dc.description.abstractLas Naciones Unidas han impulsado el empleo del lenguaje no sexista (o inclusivo en cuanto al género) desde los años ochenta, en especial a través de la UNESCO, como instrumento para luchar contra la discriminación, la imprecisión y la perpetuación de estereotipos. El apoyo institucional se ha materializado en orientaciones y herramientas prácticas centradas en la redacción, pero su aplicación no es general ni se aplica a la traducción. Sin embargo, la transferencia de una lengua a otra altera el género de los textos, a menudo involuntariamente, y determinadas opciones del original podrían surtir efectos positivos o negativos en cuanto al género en la traducción, aunque no supongan diferencias en el original. Mediante la plataforma Sketch Engine de gestión de corpus online se localizan los elementos con género semántico en un corpus paralelo abierto de las Naciones Unidas, analizando la tendencia a conservar el género del original, con el fin de valorar cuáles son las opciones más efectivas en términos de neutralización del texto traducido y cuáles no influyen o propician la masculinización. Los posibles efectos positivos del empleo de técnicas de redacción no sexista en la lengua de partida hacia la de llegada podrían tenerse en cuenta a la hora de redactar directrices orientadas a la traducción y la redacción en lenguas propensas a traducirse, con especial hincapié en las herramientas de efecto probado para la eliminación de las marcas de género en el texto meta.es
dc.description.abstractThe United Nations have promoted the use of non-sexist (or gender-inclusive) language since the eighties, especially through UNESCO, as a tool to fight discrimination, lack of precision and the perpetuation of stereotypes. Institutional support has materialised in guidelines and practical tools for drafting texts but their application is not general nor applied to translation. Nevertheless, the transfer of texts from one language to another alters their gender, often involuntarily, and certain choices in the original could have positive or negative effects in terms of gender in translation, even if they do not entail differences in the original. The Sketch Engine online corpus management platform is used to locate semanticgender elements in an open parallel United Nations corpus and to analyse the trend to keeping the original gender, with a view to assessing which options are more effective in terms of neutralisation of the translated text and which do not affect or promote masculinisation. The possible positive effects of the use of non-sexist drafting techniques in the source language towards the target language could be considered when drafting guidelines for translating and drafting in translation-prone languages, with special emphasis on the tools that have been tested to suppress gender traits in the target text.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent17es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicacioneses
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectLenguaje sexistaes
dc.subjectTraducción institucionales
dc.subjectCorpuses
dc.subjectSexist languagees
dc.subjectInstitutional translationes
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguases
dc.titleLos efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas.es
dc.title.alternativeThe effects of the non-sexist writing of the original in the translation, in a parallel corpus of the United Nations.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2021, N. 41

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
2832-7604-1-PB.pdf327,23 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons