Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/105704

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorSoto Aranda, Beatriz-
dc.date.accessioned2021-03-26T08:56:38Z-
dc.date.available2021-03-26T08:56:38Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationTonos Digital, N. 40 (2021)es
dc.identifier.issn1577-6921-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/105704-
dc.description.abstractEl estudio analiza la oralidad como una de las normas preliminares que permiten la publicación de traducciones de literatura infantil y Juvenil de temática arabo-islámica en España, tanto de otros polisistemas occidentales como del árabe – en sus variantes dialectales palestina y Hassanya-. El corpus de análisis se basa en la Guía Simsim de libros infantiles y juveniles para asomarse al mundo árabe (Casa Árabe 2008, 2010). El análisis se vertebra en torno a tres temáticas: Las Mil y una noches y sus reescrituras poscoloniales, el Magreb (las culturas beréber y saharaui), y la cuestión palestina, con una especial referencia a la agencia de traductores españoles que conciben su labor intelectual como un proyecto de reconocimiento de diferentes marcos culturales y sociales que conforman el mundo árabe e islámico: es el caso de Montserrat Rabadán Carrascosa con su traducción de los cuentos de la Jrefiyye palestina, y Fernando Pinto con su traducción de la narrativa oral saharaui de la región de Trab el-Bidan.es
dc.description.abstractThe aim of this study is to analyse orality as one of the preliminary norms that allow the publication of translations of CYA Literature on Arabic and Islamic culture in Spain, from Arabic -Palestinian and Hassanya dialects-, as well as from various European languages. The corpus of analysis is based on the Simsim Guide of children’s and youth books to look at the Arab world (Casa Arabe 2008, 2010). The analysis is focused on three questions: The Thousand and One Nights and their post-colonial rewritings, the Maghreb (Berber and Saharawi cultures), and the Palestinian question, with a special reference to the agency of Spanish translators who conceive their intellectual work as a project of recognition of different cultural and social frameworks that make up the Arab and Islamic World: is the case of Montserrat Rabadán Carrascosa and her translation of the Palestinian Jrefiyye tales, and Fernando Pinto and his translation the Saharan oral narrative of the region of Trab el-Bidan.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent23es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murcia, EDITUMes
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectLIJes
dc.subjectOralidades
dc.subjectCultura arabo islámicaes
dc.subjectPoscolonialismoes
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectCYA literaturees
dc.subjectOralityes
dc.subjectArab and islamic culturees
dc.subjectPostcolonialismes
dc.subjectTranslationes
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literaturaes
dc.subject.otherCDU::3 - Ciencias socialeses
dc.titleMás allá de "Las mil y una noches": funciones de la oralidad en la LIJ de temática arabo-islámica traducida al español.es
dc.title.alternativeBeyond "The thousand and one nights": functions of orality in the CYA literature on Arabic and islamic culture translated into Spanish.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2021, N. 40

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
2736-7377-1-PB.pdf290,78 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons