Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.6018/ril.439011

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorIbañez Rodríguez, Miguel-
dc.date.accessioned2021-03-22T08:32:06Z-
dc.date.available2021-03-22T08:32:06Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationRevista de investigación lingüística, Vol. 23 (2020)es
dc.identifier.issn1139-1146-
dc.identifier.issn1989-4554-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/105342-
dc.description.abstractEn este artículo se estudia el léxico de la vid y el vino en el libro tercero de los Secretos de Agricultura de Miguel Agustín, escrito en catalán en 1617 y después vertido al español en 1626. También se revisa la traducción y difusión de dicho tratado. Se concluye que, en comparación con el tratado de 1513 de G. Alonso de Herrera, hay mayor pobreza terminológica y sus aportaciones a la lengua del vino no son significativas, a pesar de que introduce voces nuevas, pero que no llegan a consolidarse, y de su mayor densidad terminológica en los tipos de vinos y en la cataes
dc.description.abstractThis paper addresses the wine lexicon in the third book of Secretos de Agricultura (Agricultural secrets), by Miguel Agustín, first written in Catalan in 1617 and then translated into Spanish in 1626. The translation and spreading of the said treatise are also covered here. A comparison with a previous treatise by G. Alonso de Herrera (1513) reveals that terminology in Agustín’s book is not as rich as Alonso de Herrera’s and its contribution to wine language is not significant, despite the introduction of some new words that never consolidated and a higher terminological density regarding wine types and tasting.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent28es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicacioneses
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectSecretos de agriculturaes
dc.subjectMiguel Agustínes
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectVinoes
dc.subjectLéxicoes
dc.subjectTranslationes
dc.subjectWienes
dc.subjectLexicones
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literaturaes
dc.titleTraducción y difusión del "Libro de los secretos de agricultura" de Miguel Agustín (1749). Léxico y conocimiento vitivinícola.es
dc.title.alternativeTranslation and spreading of "Libro de los secretos de agricultura" by Miguel Agustín (1749). Wine lexicon and knowledge.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6018/ril.439011-
Aparece en las colecciones:2020, V. 23

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
439011-Texto del artículo-1594211-1-10-20210123.pdf234,45 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons