Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.6018/analesff.435501

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorBoustani, Carmen-
dc.date.accessioned2021-01-14T12:09:49Z-
dc.date.available2021-01-14T12:09:49Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationN.28 (2020)es
dc.identifier.issn1989-4678-
dc.identifier.issn0213-2958-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/101013-
dc.description.abstractLo esencial de este estudio se centra en Maryse Condé y en la interacción entre su trabajo y su isla, donde se siente en prisión, con unos padres snobs que la alejan de cualquier contacto con los demás niños del vecindario y la separan de sus raíces. Ella insiste en el papel ausente de los padres y reconsidera lo que ha sido la autoridad paterna hasta ahora. Se afirma como la autora de su padre, no como de su trabajo. Describe en particular la tensión entre ella y su madre que se reduce a un estatus sin transcendencia. Esta tensión de la relación hija/madre continúa a lo largo de la genealogía de las mujeres de su linaje. Remedia esta falta de identidad creando un idioma propio, una mezcla de francés, inglés, criollo y lenguas africanas que se convierte en su territorio, en su tierra. Todo esto propicia su apertura a otras culturas y la convicción de que cada persona es diferente de la otra.es
dc.description.abstractThis article by Maryse Condé focuses most-ly on the interaction between her life and her work, a sort of disguised autobiography. Condé analyzes her relationship to her island where she felt imprisoned, to her snobby parents who prevented her from having any contact with other children in the neighborhood and cut her off from her roots. She insists on the absent role of the fathers and tackles the very common bastardy in the Antilles. She ponders upon what has been established as a reference so far. She asserts herself as her father’s author and not as his piece of work. She describes in particular the tension between her and her mother reduced to an insignificant status. This tensed daughter/mother relationship continues throughout the genealogy of the women of her line. She deals with this lack of identity by creating a language of her own, a mixture of French, English, Creole and African languages which becomes her territory, her land. This gives proof of her openness to other cultures and her conviction that everyone is different from the other. She defends individuality over communityes
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent18es
dc.languagefraes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicacioneses
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectPadreses
dc.subjectAntillases
dc.subjectNiñoses
dc.subjectCriolloes
dc.subjectIdentidades
dc.subjectParentses
dc.subjectAntilleses
dc.subjectChldrenes
dc.subjectCreolees
dc.subjectIdentityes
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::82 - Literaturaes
dc.titleLes rapports parentaux chez Maryse Condées
dc.title.alternativeMaryse Condé’s parental relationshipses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.relation.publisherversionhttps://revistas.um.es/analesff/article/view/435501/291381es
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6018/analesff.435501-
Aparece en las colecciones:2020, V. 28

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
435501-Materiales de investigación-1534701-1-10-20201020.pdf288,25 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons