Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.6018/analesff.425741

Título: Un acercamiento a la recepción de la terminología farmacéutica en el Siglo XIX: A propósito de la traducción al español del Manuel du pharmacien ou précis élémentaire de pharmacie de Alphonse Chevallier y Pierre Idt
Otros títulos: An approach to the reception of pharmaceutical terminology in the 19th century: the translation of Alphonse Chevallier and Pierre Idt’s Manuel du pharmacien ou précis élémentaire de pharmacie
Fecha de publicación: 2020
Editorial: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones
Cita bibliográfica: N.28 (2020)
ISSN: 1989-4678
0213-2958
Materias relacionadas: CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
Palabras clave: Historia de la traducción
Terminología
Farmacia
Nomenclatura
Histoire de la traduction
Terminologie
Pharmacie
Nomenclature
Resumen: La historia de la traducción es uno de los ámbitos menos estudiados en la Traductología. En el presente artículo, se abordará la traducción y recepción en España del Manuel du pharmacien ou précis élémentaire de pharmacie de Alphonse Chevallier y Pierre Idt. Se trata de una obra de temática farmacéutica, que disfrutó de gran prestigio en el país ibérico, y publicada en una época de debate y de adaptación de la nomenclatura química y farmacéutica. Por ello, realizaremos un análisis traductológico de la obra objeto de estudio, en el que se aborden los principales problemas de traducción a los que Manuel Jiménez Murillo tuvo que hacer frente. Asimismo, se considerarán las distintas técnicas empleadas para este trasvase interlingüístico. Todo ello estará precedido de un estudio biográfico de los autores y del traductor, basado en la documentación de la época, así como de una serie de consideraciones en torno al papel del traductor decimonónico y a la reforma de la nomenclatura química iniciada en el siglo XVIII.
L’histoire de la traduction est l’un des domai-nes les moins étudiés en Traductologie. Dans cet article, nous aborderons la traduction et la réception en Espagne du Manuel du phar-macien ou précis élémentaire de pharmacie d’Alphonse Chevallier et Pierre Idt. Il s’agit d’un ouvrage de portée pharmaceutique, qui a joui d’un grand prestige dans le pays ibérique, et publié à une époque de débat et d’adaptation de la nomenclature chimique et pharmaceuti-que. Par conséquent, nous proposons une analy-se traductologique de l’œuvre objet d’étude qui aborde les principaux problèmes de traduction auxquels Manuel Jiménez Murillo a dû faire face. Les différentes techniques utilisées pour le transfert interlinguistique seront également prises en compte. Tout cela sera précédé d’une étude biographique des auteurs et du traduc-teur basée sur la documentation de l’époque et d’une série de considérations autour du rôle du traducteur du XIXe siècle et de la réforme de la nomenclature chimique entreprise au XVIIIe siècle.
Autor/es principal/es: Luque Janodet, Francisco
Versión del editor: https://revistas.um.es/analesff/article/view/425741/291561
URI: http://hdl.handle.net/10201/100884
DOI: https://doi.org/10.6018/analesff.425741
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 21
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Aparece en las colecciones:2020, V. 28

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
425741-Resultados de la investigación-1535471-1-10-20201021.pdf389,11 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons