Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/47981
Twittear
Título: | La traducción de discursos institucionales de extranjería italiano-español basada en corpus |
Fecha de publicación: | 2016 |
Editorial: | Murcia: Universidad de Murcia, Editum |
ISSN: | 1577-6921 |
Materias relacionadas: | 81 - Lingüística y lenguas |
Palabras clave: | Análisis del discurso Corpora (Lingüística) Lenguaje jurídico |
Resumen: | Los estudios basados en
corpus
lingüísticos han aportado gra
ndes beneficios
para la didáctica de lenguas extranjeras
;
así mismo, con ayuda de las bases
de datos digitales, son una herramienta inestimable en el campo de la
traducción especializada.
En este trabajo se propone un
análisis de los
discursos sobre extran
jería (relacio
nados con
inmigra
ntes,
refugiados
y
control del territorio) en lengua italiana
,
a partir de la recopilac
ión de un
corpus
multilingü
e
escrito
constituido por documentos emitidos por
las
Administraciones públicas
de España, Francia, Italia y Re
ino Unido
entre
2011 y 2013
. El
corpus
LADEX
(Lenguaje jurídico administrativo sobre
extra
n
jería) ha sido compilado
con el
fin de analizar la huella cultural del
sujeto extranjero en una tipología textual aparentemente neutra.
Sin
embargo, l
os datos releva
dos del
sub
-
corpus
en italiano muestran una
abundancia de unidades léxicas estereotipadas con un marcado significado
socio
-
político; dichas construcciones evolucionan muy rápidamente, según
disposiciones de ley circunstanciales, erogadas en correspondencia
con
situaciones de emergencia y afluencia masiva de inmigrantes
.
Se presentan
aquí
ejemplos significat
ivos de
dichas
unidades
,
que actualmente marcan
una tendencia en la formación de terminología
especiali
zada;
además
observamos
en ellas
las connotaciones
ideológicas y sus implicaciones
culturales.
Las primeras conclusiones, basada
s en muestras de lengua reales, ofrecen
nuevas perspectivas para la enseñanza del italiano como L2,
así como para
el desarrollo de materiales
para la traducción y la mediación
cu
ltural Studies based on linguistic corpus have brought great benefits to the teaching of foreign languages. Likewise, with the aid of digital databases , they are an invaluable tool in the field of specialized translation. This paper presents an analysis of discourses on immigration (related to immigrants, refugees and control of territory) in Italian, by means the compilation of a multilingual written corpus, consisting of documents issued by public authorities of Spain, France, Italy and the United King dom , between 2011 and 2013. The Ladex corpus (Administrative and Legal Language for Foreigners) has been compiled in order to analyze the cultural imprint of the foreign subject in a seemingly neutral text type. However, the data gathered from the sub - corp us in Italian show an abundance of lexical units stereotyped with a strong socio - political meaning; such constructions evolve very rapidly, according to circumstantial laws, enacted in correspondence with emergency and massive influx of immigrants. Signifi cant exampl es of these units, currently mark a tendency in forming amministrative terminology presented here; also we can see in them the ideological connotations and its cultural implications. The first conclusions, based on samples of actual language, of fer new perspectives for teaching Italian as L2 and for the development of materials for translation and cultural mediation |
Autor/es principal/es: | Hernández González, María Belén |
Forma parte de: | Tonos digital, nº 30, 2016 |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/47981 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 36 p. |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Aparece en las colecciones: | 2016, N. 30 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
La traducción de discursos institucionales.pdf | 845,7 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.