Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/47981

Título: La traducción de discursos institucionales de extranjería italiano-español basada en corpus
Fecha de publicación: 2016
Editorial: Murcia: Universidad de Murcia, Editum
ISSN: 1577-6921
Materias relacionadas: 81 - Lingüística y lenguas
Palabras clave: Análisis del discurso
Corpora (Lingüística)
Lenguaje jurídico
Resumen: Los estudios basados en corpus lingüísticos han aportado gra ndes beneficios para la didáctica de lenguas extranjeras ; así mismo, con ayuda de las bases de datos digitales, son una herramienta inestimable en el campo de la traducción especializada. En este trabajo se propone un análisis de los discursos sobre extran jería (relacio nados con inmigra ntes, refugiados y control del territorio) en lengua italiana , a partir de la recopilac ión de un corpus multilingü e escrito constituido por documentos emitidos por las Administraciones públicas de España, Francia, Italia y Re ino Unido entre 2011 y 2013 . El corpus LADEX (Lenguaje jurídico administrativo sobre extra n jería) ha sido compilado con el fin de analizar la huella cultural del sujeto extranjero en una tipología textual aparentemente neutra. Sin embargo, l os datos releva dos del sub - corpus en italiano muestran una abundancia de unidades léxicas estereotipadas con un marcado significado socio - político; dichas construcciones evolucionan muy rápidamente, según disposiciones de ley circunstanciales, erogadas en correspondencia con situaciones de emergencia y afluencia masiva de inmigrantes . Se presentan aquí ejemplos significat ivos de dichas unidades , que actualmente marcan una tendencia en la formación de terminología especiali zada; además observamos en ellas las connotaciones ideológicas y sus implicaciones culturales. Las primeras conclusiones, basada s en muestras de lengua reales, ofrecen nuevas perspectivas para la enseñanza del italiano como L2, así como para el desarrollo de materiales para la traducción y la mediación cu ltural
Studies based on linguistic corpus have brought great benefits to the teaching of foreign languages. Likewise, with the aid of digital databases , they are an invaluable tool in the field of specialized translation. This paper presents an analysis of discourses on immigration (related to immigrants, refugees and control of territory) in Italian, by means the compilation of a multilingual written corpus, consisting of documents issued by public authorities of Spain, France, Italy and the United King dom , between 2011 and 2013. The Ladex corpus (Administrative and Legal Language for Foreigners) has been compiled in order to analyze the cultural imprint of the foreign subject in a seemingly neutral text type. However, the data gathered from the sub - corp us in Italian show an abundance of lexical units stereotyped with a strong socio - political meaning; such constructions evolve very rapidly, according to circumstantial laws, enacted in correspondence with emergency and massive influx of immigrants. Signifi cant exampl es of these units, currently mark a tendency in forming amministrative terminology presented here; also we can see in them the ideological connotations and its cultural implications. The first conclusions, based on samples of actual language, of fer new perspectives for teaching Italian as L2 and for the development of materials for translation and cultural mediation
Autor/es principal/es: Hernández González, María Belén
Forma parte de: Tonos digital, nº 30, 2016
URI: http://hdl.handle.net/10201/47981
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 36 p.
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:2016, N. 30

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
La traducción de discursos institucionales.pdf845,7 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.