Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/42930

Título: Desafíos de la traducción de los ensayos de Bilal Fadl del árabe al español: unidades fraseológicas e ironía
Fecha de publicación: 2015
Editorial: Murcia: Universidad de Murcia, Editum
ISSN: 1577-6921
Materias relacionadas: 82 - Literatura
Palabras clave: Faḍl, Bilal
Crítica e interpretación
Resumen: Como cuentista, guionista y escritor teatral, Bilal Fadl es uno de los autores que han brillado con luz propia a lo largo de las dos últimas décadas. Su producción no ha tenido el mismo eco que el famoso Edificio Yacobián de Alaa Al- Asswany. Sin embargo, sus ensayos publicados en el periódico Al Masry Al Youm han llamado, sin duda, la atención de los lectores a lo largo de los tres años anteriores a la revolución del 2011. Aun así, parece que la corriente de traducción de literatura egipcia al español no ha prestado la atención adecuada a los ensayos de Bilal Fadl. Por lo tanto, este trabajo se considera, en primer lugar, como un intento de introducir a Bilal Fadl en la cultura española. Ironía mordaz, juegos de palabras, así como uso de modismos, refranes y dichos populares, además del recurso a una variada gama de registros, son buena muestra de su dominio del lenguaje. Esto facilita, por un lado, la comunicación con los lectores egipcios, pero al mismo tiempo presenta varios desafíos para el traductor. Así, este trabajo tiene por objeto analizar desde una perspectiva traductológica algunos de los fragmentos más representativos de los ensayos de Bilal Fadl, siguiendo un método descriptivo analítico. Desde este planteamiento, se estudian diferentes estrategias y técnicas translaticias a las que se puede recurrir para trasladar los textos de partida al español.
One of the Egyptian writers who have shown up during the last two decades with their production in short novel, scripts and theater is Bilal Fadl. Although this production had fewer echoes than the famous Yacoubian Building for Alaa Al- Asswany, his essays in Al Masry Al Youm had, no doubt, withdrawn the attention of the readers through three years that preceded the revolution of 2011. Nevertheless, it seems that the stream of translation from Arabic to Spanish ignored the essays of Bilal Fadl. The first purpose of this paper is, thus, introducing Bilal Fadl into Spanish culture. Irony, together with the repeated use of phrasal units and idiomatic expressions, could be highlighted as one of the main elements that characterize the essays of B. Fadl. The use of language demonstrates, also, a great variation concerning linguistic levels, a real challenge confronting any translator. The second purpose of this investigation, thus, is the analysis of some fragments extracted from the essays of B. Fadl rich in these former aspects according to a descriptive and analytic method. The strategies and techniques of translation used to solve the translation problems are also discussed.
Autor/es principal/es: Hosny, Yasmin
Forma parte de: Tonos Digital, nº 28, 2015
URI: http://hdl.handle.net/10201/42930
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 41 p.
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:2015, N. 28

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Desafios de la traduccion.pdf342,44 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.