Publication:
Boundary-crossing events in audio descriptions across English and Spanish

relationships.isAuthorOfPublication
relationships.isSecondaryAuthorOf
relationships.isDirectorOf
Authors
Alonso Alonso, Rosa
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Akadémiai Kiadó
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
DOI: 10.1556/084.2025.00961
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
Boundary-crossing events have been analyzed from the perspective of the thinking-for-speaking hypothesis (Slobin, 1996) both in first and second language acquisition. Moreover, this framework has also been applied to translation, leading to the thinking-for-translating hypothesis. Audio description (AD) is a type of intersemiotic translation (Jakobson, 1959) that involves translation across sign systems. In this field of research, no studies have been conducted on boundary-crossing testing the thinking-for-speaking hypothesis. The present study aims to fill that gap by analyzing this constraint in audio descriptions (ADs) of two films in the Harry Potter saga. Differences across English and Spanish AD are analyzed as well as the use of the different types and tokens produced in path, manner, and pathþmanner verbs. Additionally, the omission and inclusion of boundary-crossing across both ADs has been included. Findings show that English AD contains more boundary-crossing events. In Spanish AD, a higher proportion of path verbs were used while more manner verbs were used in English AD. Moreover, expressing Path and Manner outside the verb was more common in English AD, and boundary-crossing events were omitted to a larger extent in Spanish AD.
Citation
Across Languages and Cultures 26 (2025) 2, 189–204
item.page.embargo
Collections