Publication:
La fraseología contrastiva alemán-español de las emociones: un estudio de corpus desde la Gramática de Construcciones

Loading...
Thumbnail Image
Date
2025
relationships.isAuthorOfPublication
relationships.isSecondaryAuthorOf
relationships.isDirectorOf
Authors
Esteban-Fonollosa, Maricel ; Mansilla Pérez, Ana
item.page.secondaryauthor
Facultades de la UMU
item.page.director
Publisher
Universidad de Alicante
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
https://doi.org/10.14198/ELUA.28673
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
El presente artículo tiene como objeto poner de manifiesto la utilidad de los corpus, tanto monolingües como paralelos, para la investigación de la fraseología contrastiva en el campo semántico de las emociones, desde el enfoque de la Gramática de Construcciones. Las emociones, en cuanto genuinas del ser humano, se expresan de modo verbal en todas las culturas. Esto parece reflejar que existen mecanismos cognitivos universales comunes a todas las lenguas que facilitan la conceptualización de las emociones a través del lenguaje. La lingüística cognitiva se ha ocupado de analizar en profundidad el modo en el que diferentes lenguas conceptualizan este ámbito experiencial. Estos trabajos confirman la hipótesis de que el ser humano interpreta la realidad de las emociones a través de metáforas basadas en la percepción sensorial, las habilidades psicomotrices y la experiencia «corporeizada». En este estudio se abordarán aspectos clave de este marco teórico, como son la fijación cognitiva (entrenchment), la productividad (en relación con la variedad de las actualizaciones léxicas de los slots), así como la esquematicidad. Por tanto, en primer lugar, se realiza un análisis cuantitativo de las instancias que genera el esquema fraseológico [V de N{emoción} ] y su equivalente en alemán [vor N{Emotion} V] a los que pertenecen las microconstrucciones saltar de alegría, partirse de risa, vor Freude weinen y sich vor Lachen biegen. En segundo lugar, teniendo en cuenta estos datos que arroja el corpus, se analiza la naturaleza de las actualizaciones léxicas de los slots verbales de las construcciones fraseológicas objeto de estudio y los contextos en los que aquellos están insertos. Las construcciones fraseológicas (Mellado Blanco 2020) se caracterizan por ser construcciones semiesquemáticas, que presentan, por una parte, ciertos constituyentes fijos y por otra, casillas libres o slots no saturados léxicamente (Goldberg 2006), dotadas de un fuerte componente pragmático global. En tercer lugar, realizamos un análisis interlingüístico de las construcciones objeto de estudio basado, por una parte, en el análisis de los corpus esTenTen18 y deTenTen20 de Sketch Engine y, por otra, en el corpus paralelo alemán-español PaGeS, el cual nos permitirá detectar cuáles son las correspondencias prototípicas de la construcción española en alemán y determinar si entre ellas se encuentra alguna construcción fraseológica. Asimismo, revisamos la presencia de constructos de las construcciones en obras lexicográficas bilingües tales como Idiomatik DeutschSpanisch (2013) que pueden dar cuenta de su grado de lexicalización. Por último, analizamos las construcciones objeto de estudio en las dos lenguas a partir de los corpus, con el fin de detectar especialmente similitudes, así como algunas peculiaridades propias de cada lengua.
Citation
item.page.embargo
Collections