Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10201/63960

Title: Análisis crítico y filológico de los nombres propios en la saga de Harry Potter y de su traducción a tres lenguas : francés, italiano y español
Issue Date: 13-Nov-2018
Date of creation: 27-Jul-2018
Publisher: Universidad de Murcia
Related subjects: CDU::8- Lingüística y literatura::80 - Cuestiones generales relativas a la lingüística y literatura. Filología
Keywords: Critica textual
Traduccion
Abstract: Esta tesis doctoral parte de la hipótesis de que los nombres propios deben ser considerados como elementos imprescindibles en el análisis y la traducción de una obra literaria. Para demostrarlo realizaremos un análisis de los nombres propios, así como de sus traducciones al francés, italiano y español, de la saga de Harry Potter escrita por J.K. Rowling. Los objetivos fundamentales de esta investigación son:  Determinar el procedimiento utilizado para crear los nombres propios según los criterios que presentaremos en el marco teórico y averiguar si realmente existen nombres que tengan un significado más profundo del que aparentemente poseen.  Establecer un criterio gramatical que permita clasificarlos en el original inglés según el procedimiento de creación.  Analizar los nombres seleccionados en los textos traducidos para determinar el proceso traductológico llevado a cabo.  Determinar si la estrategia utilizada para trasladar los nombres de una lengua a otra es la misma que la empleada para la creación del nombre original.  Determinar si la elección de las estrategias de traducción sigue un patrón en cada uno de los idiomas de las traducciones que analizamos y si ello condiciona la elección del traductor.  Analizar, mediante porcentajes, en qué medida la estrategia utilizada para crear el nombre coincide con la empleada en la traducción. Con la consecución de estos objetivos, tratamos de poner de relieve la comprensión del proceso de creación de los nombres originales para llevar a cabo una traducción que respete el espíritu del original. Habitualmente, los estudios de traducción se han centrado en el análisis de la traducción final, en el presente trabajo de investigación intentamos demostrar que, para realizar un correcto análisis de una traducción, el estudio del texto original es tan importante como el de la traducción resultante. En cuanto a la metodología, en primer lugar establecemos el corpus del trabajo. A continuación, presentamos los distintos apartados del análisis dependiendo de la formación de los nombres propios. También explicamos cómo íbamos a analizar cada nombre y sus traducciones así como la manera y el orden en el que se presentarían. Una vez realizada la investigación, concluimos que las estrategias de traducción varían de una lengua a otra. Sin embargo, observamos también que, salvo alguna excepción, solo en la traducción al español se emplea la misma técnica, aunque esta sea la extranjerización que lleva a la pérdida de información, mientras que en las traducciones al francés y al italiano la estrategia cambia a menudo. También determinamos que, en el caso de los nombres que sí se han traducido, la estrategia de creación del nombre original no parece influir en la formación del nombre de destino. *** This PhD thesis takes as its main hypothesis that proper names must be considered essential elements in the analysis and translation of literary works. In order to demonstrate this, the thesis departs from the analysis of the proper names and their translations into French, Italian and Spanish in the Harry Potter series, written by J.K. Rowling. The main aims of this thesis are: ‒ To establish the procedure used to create the proper names according to the criteria that presented in the theoretical framework and to delve into the meaning of these names. ‒ To establish a grammatical criterion that allows a classification of the namesin the English original depending on the creation procedure. ‒ To analyse the selected names in the translated texts to determine the translation procedure carried out. ‒ To establish if the strategy used to translate the names from one language to another is the same one as the one employed in the creation of the original name. ‒ To establish if the election of the translation strategies follows a pattern in each of the languages of the translations e analysed and if that determines the translator’s choice. ‒ To analyse, with percentages, to which extent the strategy used to create the name coincides with the one employed in the translation. With the achievement of these aims, we try to emphasise the understanding of the creation procedure of the original names to carry out a translation that respects the spirit of the original. Usually, translation studies have focused on the analysis of the final translation. In this research we try to demonstrate that, in order to achieve a precise analysis of a translation, the study of the original text is as important as the study of the resulting translation. Regarding the methodology, firstly, we will establish the corpus of the dissertation. Next, we will present the different sections of the analysis according to the formation of proper names. We will also explain how we are going to analyse each name and its translations as well as the method and the order in which they will be presented. After the analysis, it can stated that the strategies of translation change from one language to another. However, we also observe that, with a few exceptions, the same technique is employed in the case of the Spanish translation. This technique is the foreignization that implies a loss of information, while the strategy often changes in the French and Italian translations. We also find that, in the case of the names that have indeed been translated, the formation strategy of the original name does not seem to influence the formation of the target name.
Primary author: Ladrón de Guevara Quintela, Andrea
Director: Ríos Guardiola, Gloria
Romea Pintor, Irene
Faculty / Departments / Services: Escuela Internacional de Doctorado
URI: http://hdl.handle.net/10201/63960
Document type: info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Number of pages / Extensions: 514
Rights: info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Appears in Collections:Tesis doctorales sin texto completo

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in Digitum are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.