Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.1075/tcb.00089.lop

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorRojo López, Ana María-
dc.date.accessioned2025-04-30T09:14:28Z-
dc.date.available2025-04-30T09:14:28Z-
dc.date.issued2024-10-10-
dc.identifier.citationTranslation, Cognition & Behavior, 2024, Vol. 7, Issue 1, pp. 1 - 21es
dc.identifier.issnPrint: 2542-5277-
dc.identifier.issnElectronic: 2542-5285-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/153641-
dc.description© 2024 John Benjamins Publishing Company. This document is the Published Manuscript version of a Published Work that appeared in final form in Translation, Cognition & Behavior. To access the final edited and published work see https://doi.org/10.1075/tcb.00089.lopes
dc.description.abstractIn their introduction to the 2020 IATIS Yearbook,Halverson & Muñoz (2020)invoke the title of a Bob Dylan song to underscore two enduring truths in trans-lation and interpreting studies: the inevitability of change (The Times They AreA-changin’) and the perennial fuzziness of t ranslation and interpreting borders.By reviewing various translation and interpreting tasks (e.g., intralingual andinterlingual translation, sight t ranslation/interpreting), the authors elucidate thedynamic nature of the field while revealing the difficulty to circumscribe theever-evolvingtasks under discussion.Drawing on the metaphorical notion of a tide of change, we can suggest thatcontemporary research in translation and interpreting has been brought t o a crit-ical juncture, driven by advancements in artificial intelligence and the increasingrelevance of mental and physical wellbeing. This inflection point blurs tradi-tional distinctions between cognition and emotion as evolving research topicsand methodologies reveal new insights. The focus of t ranslation and interpretingresearch has shifted progressively toward an examination of the process ratherthan the product, which emphasizes the psychological facets inherent in the actof t ranslation over textual features. However, these changes tend to be a naturalprogression that f oster sustainable and continuous improvement within the field,rather than constituting a revolutionary or radical shift.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent22es
dc.languageenges
dc.publisherJohn Benjamins Publishing Companyes
dc.relationThis work was supported by theSpanish Ministerio de Ciencia, I nnovación y Universidades,Agencia Estatal de Investigación/ 10.13039/5 01100011033 and FEDER /UE funds (grant numberPID2021-123650NBI00).es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses
dc.titleSwept or swayed by the tide of change? Translation and interpreting at the interface of cognition and emotiones
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.relation.publisherversionhttps://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/tcb.00089.lopes
dc.embargo.termsSI-
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.1075/tcb.00089.lop-
dc.contributor.departmentTraducción e Interpretación-
Aparece en las colecciones:Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
tcb.00089.lop.pdf283,74 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir    Solicitar una copia


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.