Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://doi.org/10.6018/analesff.631051


Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Hernández Guerrero, María José | - |
dc.date.accessioned | 2024-12-02T13:29:53Z | - |
dc.date.available | 2024-12-02T13:29:53Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Anales de Filología Francesa, V. 1, N. 32, 2024, p. 113-134. | es |
dc.identifier.issn | 1989-4678 | - |
dc.identifier.issn | 0213-2958 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10201/147018 | - |
dc.description.abstract | Incluir letras de canciones en la prosa novelística es un recurso semiótico utilizado en literatura con cierta frecuencia. Mediante esta operación, la canción se deconstruye en el discurso literario y se transforma para adquirir nuevos sentidos. Este artículo se ocupa de la traducción de estos intertextos y de los mecanismos que se emplean para que su musicalidad emerja narrativamente en el relato. Para ello, se ha utilizado como estudio de caso la canción del Ciego que Gustave Flaubert introduce en Madame Bovary. Esta novela clásica cuenta con numerosas traducciones al español peninsular, lo que permite establecer un corpus representativo donde analizar cómo se ha traducido este intertexto musical. El artículo describe el procedimiento adoptado por Flaubert al introducir esta canción en la diégesis narrativa y detalla las estrategias que han utilizado los traductores para restituirla y proyectar su musicalidad en la escritura. | es |
dc.description.abstract | Abstract: The inclusion of song lyrics in novelistic prose is a semiotic resource used in literature with some frequency. Through this operation, the song is deconstructed in literary discourse and transformed to acquire new meanings. This article examines the translation of these intertexts and the mechanisms used to bring out their musicality in the narrative, taking as a case study the song of the Blind Man that Gustave Flaubert inserts into Madame Bovary. This classic novel has been the subject of numerous translations into peninsular Spanish, which makes it possible to establish a representative corpus for analysing the way in which this musical intertext has been translated. The article describes the procedure adopted by Flaubert to introduce this song into the narrative diegesis and details the two mainmethods used by the translators to restore it and project its musicality into the writing:poetic translation and non-translation. | en |
dc.description.abstract | Résumé: L'inclusion de paroles de chansons dans la prose romanesque est une ressource sémiotique utilisée avec une certaine fréquence dans la littérature. Par cette opération, la chanson est déconstruite dans le discours littéraire et transformée pour acquérir de nouvelles significations. Dans cet article, on examinera la traduction de ces intertextes et les mécanismes utilisés pour faire émerger leur musicalité dans le récit, en prenant comme étude de cas la chanson de l'Aveugle que Gustave Flaubert insère dans Madame Bovary. Ce roman classique a fait l'objet de nombreuses traductions en espagnol péninsulaire, ce qui permet d'établir un corpus représentatif pour analyser la manière dont cet intertexte musical a été traduit. L'article décrit la procédure adoptée par Flaubert pour introduire cette chanson dans la diégèse narrative et détaille les deux principales méthodes utilisées par les traducteurs pour la restituer et projeter sa musicalité dans l'écriture: la traduction poétique et la non-traduction. | fr |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 22 | es |
dc.language | spa | es |
dc.publisher | Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones. | es |
dc.relation | Sin financiación externa a la Universidad. | es |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción de letras de canciones | es |
dc.subject | Traduction de paroles | fr |
dc.subject | Lyrics translation | en |
dc.subject | Intertexto musical | es |
dc.subject | Intertexte musical | fr |
dc.subject | Musical intertext | en |
dc.subject | Traducción poética | es |
dc.subject | Traduction poétique | fr |
dc.subject | Poetic translation | en |
dc.subject | Traducción de canciones | es |
dc.subject | Traduction de chansons | fr |
dc.subject | Song translation | en |
dc.subject | No traducción | es |
dc.subject | Non-traduction | fr |
dc.subject | Non-translation | en |
dc.subject.other | CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas | es |
dc.title | Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary. | es |
dc.title.alternative | Translation of songs in novelistic prose : the song of the Blind Man in Madame Bovary. | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.6018/analesff.631051 | - |
Aparece en las colecciones: | 2024, V. 1, N. 32 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
7 La traduccion de canciones en la prosa novelistica.pdf | Maria Jose Hernandez Guerrero | 365,55 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons