Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.6018/myrtia.635011

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorTempone, Paola-
dc.date.accessioned2024-11-12T12:48:35Z-
dc.date.available2024-11-12T12:48:35Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationMyrtia : revista de filología clásica, V. 39 (2024), p. 136-153.es
dc.identifier.issn0213-7674-
dc.identifier.issn1989-4619-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/146226-
dc.description.abstractEl artículo contiene algunas reflexiones sobre la traducción poética al margen de una versión reciente en inglés de Orestis tragoedia de Dracontius de Paul Roche. A partir de algunas consideraciones preliminares acerca de las peculiaridades estilísticas del epilio, se ofrece un análisis de la traducción (métrico, semántico, retórico y sintáctico). El artículo intenta demostrar cómo Roche, que propone una versión sustancialmente fiel del texto original, destinada tanto a un público académico como a uno más amatorial, ha realizado en ocasiones elecciones reader oriented, tratando de tener adecuadamente en cuenta al lector contemporáneo.es
dc.description.abstractL’articolo contiene alcune riflessioni in materia di traduzione poetica in margine a una recente versione in lingua inglese dell’Orestis tragoedia di Draconzio a opera di Paul Roche. Ad alcune sintetiche considerazioni preliminari sulle peculiarità stilistiche dell’epillio draconziano, segue un’analisi della traduzione sotto i profili metrico, semantico, retorico e sintattico. L’articolo vuole dimostrare come Roche, che propone una versione sostanzialmente fedele del testo draconziano, destinata ad un pubblico sia specialistico che amatoriale, abbia talvolta effettuato delle scelte reader oriented, tenendo adeguatamente in conto il lettore contemporaneo.it
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent18es
dc.languageitaes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.es
dc.relationSin financiación externa a la Universidad.es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectTraduzioneit
dc.subjectPoesíaes
dc.subjectDracontiusla
dc.subjectDraconziola
dc.subjectOrestis tragoediala
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literaturaes
dc.titleLa sfida della traduzione in versi : una nota in margine alla prima versione in lingua inglese dell’Orestis tragoedia di Draconzio.it
dc.title.alternativeEl reto de la traducción en verso : una nota al margen en la primera versión en lengua inglesa de Orestis tragoedia de Dracontius.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6018/myrtia.635011-
Aparece en las colecciones:2024, V. 39

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
7 La sfida della traduzione in versi.pdfPaola Tempone204,28 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons