Buscar por Materia Traducción

Ir a una fecha de inicio:
Mostrando resultados 94 a 113 de 140 < Anterior   Siguiente >
Vista previaFecha de publicaciónFecha de CreaciónTítulo
Laeticia Lucie Abihssira García Tesis Doctoral.pdf.jpg27-may-201924-may-2019Rasgos de la personalidad y creatividad determinantes en la calidad y la creatividad en traducción
2571-7018-1-PB.pdf.jpg2020-Cuestiones de igualdad de género en las traducciones al español y al gallego de "The boy in the dress" (David Walliams).
425651-Texto del artículo-1551401-1-10-20201112 (1).pdf.jpg2020-Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii como una reescritura polaca de la Historia general de las cosas de la Nueva España de Bernardino de Sahagún (Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii as a Polish rewriting of General History of the Things of New Spain by Bernardino de Sahagún)
418951-Texto del artículo-1551321-1-10-20201112.pdf.jpg2020-Las locuciones adjetivo-adverbiales en francés y en español, ¿problema fraseológico o lexicográfico? (Adjectival-adverbial locutions in French and Spanish, a phraseological or lexicographical problem?)
2580-7054-1-PB.pdf.jpg2020-¿Señor o señoría? Las fórmulas de tratamiento de los cargos procesales en Reino Unido y España: estudio contrastivo traductológico (inglés-español).
439011-Texto del artículo-1594211-1-10-20210123.pdf.jpg2020-Traducción y difusión del "Libro de los secretos de agricultura" de Miguel Agustín (1749). Léxico y conocimiento vitivinícola.
tintero-2-rodguez_orgaz_presencia.pdf.jpg2020-La presencia de la medicina como tópico en la prosa y traducciones del siglo XVIII.
439691-Texto del artículo-1594241-1-10-20210123.pdf.jpg2020-Notas léxicas sobre el aragonés. A propósito de la traducción de la "Agricultura" de Palladio al castellano.
425901-Resultados de la investigación-1539551-1-10-20201027.pdf.jpg2020-Traducir el Caribe, una travesía rizomática. Propuestas para una traducción feminista y descolonial a partir de Traversée de la Mangrove, de Maryse Condé
2574-7030-1-PB.pdf.jpg2020-La recepción de las obras de Fátima Mernissi en España: traducciones, paratextos y lectores.
2420-6679-1-PB.pdf.jpg2020-La traducción de elementos lexicogénicos en la ciencia ficción: análisis de "2001, a space odyssey" de Arthur C. Clarke
423971-Texto del artículo-1551331-1-10-20201112 (1).pdf.jpg2020-Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano (Verbs ‘sentir’ and ‘parecer’ in the novel Nada by Carmen Laforet and its translation into Italian)
REFM 27 (2) 2020.pdf.jpg2020-Elogio de la disculpa. Conocimiento y prejuicio en las glosas de Pedro de Toledo a su traducción de la Guía de perplejos
Coloquio Traducción 1.JPG.jpg3-mar-202024-feb-2020La traductora de ‘Los Simpson’ participa el lunes en la UMU en un encuentro sobre traducción
Andrea Ladrón de Guevara Quintela Tesis Doctoral.pdf.jpg9-mar-202027-jul-2018Análisis crítico y filológico de los nombres propios en la saga de Harry Potter y de su traducción a tres lenguas : francés, italiano y español
Antonia Buendía Alcaraz Tesis Doc.pdf.jpg9-oct-202016-oct-2020Los rasgos de la oralidad fingida y su tratamiento en la traducción de textos dramáticos en español, italiano e inglés
488411-Texto del artículo-1708491-1-10-20210802.pdf.jpg2021-Talcott Parsons. Sobre el futuro de un programa teórico/ Niklas Luhmann: Traducción
2736-7377-1-PB.pdf.jpg2021-Más allá de "Las mil y una noches": funciones de la oralidad en la LIJ de temática arabo-islámica traducida al español.
Rocio Saavedra Requena Tesis Doctoral.pdf.jpg19-feb-202121-ene-2021Ordenando paisajes : Un recorrido hermenéutico y traductológico por las Estaciones de Poeta en Nueva York (1940-2020)
Ángel García Ferrer Tesis Doc.pdf.jpg15-abr-202121-dic-2020Las preguntas retóricas en el discurso político : un estudio multimodal inglés/español