Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/53388

Título: How Der Sklavenkrieg became The gladiators: Reflections on Edith Simon's translation of Arthur Koestler's novel
Fecha de publicación: 28-jun-2017
Palabras clave: Koestler, Arthur
Der Sklavenkrieg
Wessel, Matthias
Scammell, Michael
Simon, Edith
The gladiators
Inge Simon Goodwin
Translation examples
Correspondence
Resumen: All German original manuscripts of Arthur Koestler's first two novels (The Gladiators and Darkness at noon) were lost during World War II. A MS of each was recently recovered, allowing for the first time a comparison with their initial English translations, for almost 80 years the basis of all other translations. Both novels will be published in German and in a new English translation that allows comparison with the original English editions. This article provides context for the first translation of Der Sklavenkrieg by Edith Simon (1917-2003), through correspondence with Simon's younger sister Inge Simon Goodwin (1923-2014), and Simon's daughter, Antonia Reeve. It also briefly addresses some editorial changes in the table of contents for The Gladiators, anomalies within Simon's rendition of descriptive prose, and an example of Simon's skills as translator of Koestler's imaginative prose. These are preliminary observations only, in anticipation of the novel's retranslation and republication in 2018.
Autor/es principal/es: MacAdam, Henry Innes
URI: http://hdl.handle.net/10201/53388
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 37-59
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:2017, V.17, N. 1



Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.