Browsing by Subject "Traducción e interpretación"
Now showing 1 - 7 of 7
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessAnálisis bibliométrico de la producción de tesis doctorales sobre traducción e interpretación en las universidades españolas (1997-2018).(Universidad de Murcia, Editum, 2020) Maz-Machado, Alexander; Rodríguez-Faneca, Cristina; Gutiérrez-Rubio, David; Jiménez-Fanjul, NoeliaSe presenta un estudio bibliométrico de las tesis doctorales sobre Traducción e Interpretación realizadas en España e indexadas en la base de datos TESEO. Se recuperaron 389 tesis doctorales. Se pretende realizar un estudio cuantitativo de las tesis en términos de producción institucional, de dirección y de género, tanto en autoría como en dirección. Los resultados revelan un incremento paulatino de la producción de tesis doctorales, donde destaca la Universidad de Granada como mayor productora. Más de la mitad de los directores son ocasionales, con una única tesis dirigida en el área en cuestión. Existe una ligera tendencia de que la autoría y la dirección tengan el mismo género, que es estadísticamente significativa.
- PublicationEmbargoEl ayer y el hoy de las asignaturas implicadas en el proyecto de innovación educativa para la adaptación al sistema de créditos E.C.T.S.(Editum. Ediciones de la Universidad de Murcia., 2007) Sánchez Hernández, Purificación; Cerezo García, María Lourdes; Pérez Paredes, Pascual F.; Criado, Raquel; Filología Inglesa
- PublicationEmbargoE.C.T.S.: Lenguas modernas, filologías y traducción e interpretación.(Edit.UM. Ediciones de la Universidad de Murcia, 2007) Sánchez, Purificación; Pérez Paredes, Pascual F.; Cerezo García, María Lourdes; Criado, Raquel; Filología Inglesa
- PublicationOpen AccessEmilio Coco, crisol de la poesía italiana, española y latinoamericana contemporáneas(2014-05-12) Coco Decárolis, Lucía; Díez de Revenga Torres, Francisco Javier; Facultad de LetrasEsta tesis es un estudio completo sobre la figura de Emilio Coco y más concretamente sobre su labor de divulgación de la poesía contemporánea española y latinoamericana en Italia y viceversa. Su principal objetivo es resaltar el papel clave de este renombrado hispanista que con sus estudios, traducciones y poemas ha conseguido romper el estado de incomunicación entre las tres tradiciones literarias, facilitando un enriquecimiento recíproco y la intensificación de las relaciones culturales entre ellos. En el primer capítulo presentamos a nuestro autor abordando sus tres facetas, traductor, editor y poeta, pues las tres mantienen un diálogo constante a lo largo de nuestro trabajo, a través de una breve noticia biobibliográfica y una entrevista personal. A continuación se presentan los cinco capítulos centrales en los que llevamos a cabo un estudio de cada una de estas facetas, teniendo en cuenta para la primera una visión personal del autor sobre el arte de traducir, una selección de los poemas traducidos de los respectivos autores enmarcados en un breve panorama de la poesía desde los años 60 hasta nuestros días y una clasificación cronológica y breve reseña de las antologías, libros y revistas que incluyen sus traducciones; para la segunda sus colecciones de poesía; y para la tercera un análisis de su poética acompañada por una muestra de sus poemas y su alcance en revistas italianas y extranjeras. Esta tesis es un estudio completo sobre la figura de Emilio Coco y más concretamente sobre su labor de divulgación de la poesía contemporánea española y latinoamericana en Italia y viceversa. Su principal objetivo es resaltar el papel clave de este renombrado hispanista que con sus estudios, traducciones y poemas ha conseguido romper el estado de incomunicación entre las tres tradiciones literarias, facilitando un enriquecimiento recíproco y la intensificación de las relaciones culturales entre ellos. En el primer capítulo presentamos a nuestro autor abordando sus tres facetas, traductor, editor y poeta, pues las tres mantienen un diálogo constante a lo largo de nuestro trabajo, a través de una breve noticia biobibliográfica y una entrevista personal. A continuación se presentan los cinco capítulos centrales en los que llevamos a cabo un estudio de cada una de estas facetas, teniendo en cuenta para la primera una visión personal del autor sobre el arte de traducir, una selección de los poemas traducidos de los respectivos autores enmarcados en un breve panorama de la poesía desde los años 60 hasta nuestros días y una clasificación cronológica y breve reseña de las antologías, libros y revistas que incluyen sus traducciones; para la segunda sus colecciones de poesía; y para la tercera un análisis de su poética acompañada por una muestra de sus poemas y su alcance en revistas italianas y extranjeras. Esta tesis es un estudio completo sobre la figura de Emilio Coco y más concretamente sobre su labor de divulgación de la poesía contemporánea española y latinoamericana en Italia y viceversa. Su principal objetivo es resaltar el papel clave de este renombrado hispanista que con sus estudios, traducciones y poemas ha conseguido romper el estado de incomunicación entre las tres tradiciones literarias, facilitando un enriquecimiento recíproco y la intensificación de las relaciones culturales entre ellos. En el primer capítulo presentamos a nuestro autor abordando sus tres facetas, traductor, editor y poeta, pues las tres mantienen un diálogo constante a lo largo de nuestro trabajo, a través de una breve noticia biobibliográfica y una entrevista personal. A continuación se presentan los cinco capítulos centrales en los que llevamos a cabo un estudio de cada una de estas facetas, teniendo en cuenta para la primera una visión personal del autor sobre el arte de traducir, una selección de los poemas traducidos de los respectivos autores enmarcados en un breve panorama de la poesía desde los años 60 hasta nuestros días y una clasificación cronológica y breve reseña de las antologías, libros y revistas que incluyen sus traducciones; para la segunda sus colecciones de poesía; y para la tercera un análisis de su poética acompañada por una muestra de sus poemas y su alcance en revistas italianas y extranjeras. ABSTRACT This thesis is a comprehensive study of the figure of Emilio Coco and his work to extend knowledge about Spanish and Latin American contemporary poetry in Italy and vice versa. Its main objective is to highlight the key role of this renowned Spanish studies scholar, who with his studies, translations and poems, has overcome the divide between these three literary traditions, facilitating mutual enrichment and the strengthening of cultural relations between them. In the first chapter, we present our author through a brief bio-bibliographical note and a personal interview, where we address his three facets as translator, editor and poet. Next we present the five main chapters of this thesis where a study of each of these facets is carried out; first we present his views on the art of translation, a selection of translated poems and their authors considered within a brief overview of poetry from the 60s to the present day. A chronological classification and brief revision of the anthologies, books and magazines that published his translations are also included. To account for his facet as editor, the collections of poetry he edited are considered, and finally an analysis of his poetic production is presented, accompanied by a sample of his poems and a reflection upon the impact and influence they had in Italian and foreign journals.
- PublicationOpen AccessPragmática y traducción: Una propuesta para el tratamiento de las inferencias conversacionales(Murcia: Universidad de Murcia, Editum, 2003) Garayzábal Heinze, Elena; Pérez, Miguel; Al-Madkuri, MuhammadThe purpose of this article is to give a solid theoretical framework to understand conversational inferences from the translation point of view, to derive applications that lead us to adopt this theme in applied and real translations through different languages and cultures. Inferences are a lack in the field of translation and that avoids an effective treatment of the translation phenomenon.
- PublicationOpen AccessLa traducción de la manera y su impacto en la audiencia meta: un estudio de recepción(2017-03-13) Galiano Torres, Inés; Rojo López, Ana María; LetrasEste trabajo de fin de grado investiga el impacto de las diferencias tipológicas existentes entre el inglés y el español en la traducción de eventos que contienen verbos de manera. El objetivo central es explorar cómo las diferencias tipológicas en la descripción de un evento pueden tener un impacto distinto en la audiencia e influir en su valoración de dicho evento. ¿Cómo afecta a esta valoración la pérdida o aumento de información que se produce al traducir un texto a otra lengua con diferentes formas de expresar una idea o de describir un acontecimiento? Para responder a esta pregunta, se ha seguido un experimento basado en oraciones extraídas de declaraciones que describen un delito de agresión. Setenta sujetos cuya lengua materna es el inglés, han leído estas oraciones, que habían sido traducidas previamente del español y han juzgado la gravedad de estos delitos. La hipótesis preveía que las diferencias en la información de manera se verían reflejadas en el nivel de violencia asignado a estas traducciones. Tras llevar a cabo el experimento, los resultados obtenidos han confirmado esta hipótesis, ya que en los testimonios en los que la descripción del delito incluía un mayor grado de información de manera se evaluaron con una mayor gravedad que los testimonios que no la incluían. Este trabajo replica trabajos anteriores, para confirmar si es posible que los traductores se vean condicionados en su trabajo por las diferencias tipológicas y si dichas diferencias tienen también un impacto en la audiencia. Entre las implicaciones de este trabajo para la traducción, está la necesidad de buscar soluciones que minimicen estos problemas de traducción, así como las consecuentes implicaciones didácticas para los traductores en formación. ABSTRACT This thesis investigates the impact of typological differences between English and Spanish regarding the translation of events with Manner verbs. The main objective of this research is to examine how the typological differences within an event description can have distinct repercussions on the reader and influence their judgement of events. How is the reader judgement affected by the inclusion or exclusion of Manner information when translating texts into languages which have distinct forms of expressing ideas or describing events? In order to answer this question, an experiment was conducted that focused on excerpts from testimonies which described an assault. These excerpts were previously translated from Spanish and then viewed by seventy participants who spoke English as a mother tongue and could evaluate the severity of each crime. The hypothesis stated that the differences regarding the Manner information would be reflected in the level of violence dedicated to these translations. After undertaking the experiment, the yielded results support the hypothesis. The testimonies in which the descriptions of the crime included more Manner information were considered to have a higher level of seriousness than those which lacked Manner information. This thesis imitates previous research studies to confirm whether the job of translators is affected by the typological differences and whether those differences have also an impact on the audience. Among the implications of this thesis, there is a need to seek solutions that minimize those translation problems, as well as the consequent didactic implications for translators in training.
- PublicationOpen AccessLa traducción inversa en la formación universitaria de los traductores en España(Murcia: Universidad de Murcia, Editum, 2017) Pérez Macías, LorenaLa traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente ha recibido una menor atención en la formación académica de los futuros traductores en España . Este artículo que aquí presentamos tiene como objetivo principal mostrar la situación actual de lo s diferentes planes de estudio de los Grados en Traducción e Interpretación que ofertan las universidades españolas con respecto a la direccion a lidad de las traducciones . Para entender la importancia que ha ido adquiriendo este tipo de traducción en las últimas década s, analizaremos brevemente algunos de los hechos que han ayudado a mejorar la visibilidad de la traducción inversa dentro de la Traductología, así como las publicaciones más relevantes en torno a la formación de los traductores en las que se haya tenido en cuenta la enseñanza de la traducción inversa. Por último, para que este trabajo pueda servir como base para otros posteriores o como fuente de información para futuros alumnos, incluimos un resumen de las asignaturas que tratan la traducción inversa con l as que cuentan algunos de los actuales programas de Grado en Traducción e Interpretación de las diferentes universidades españolas