Browsing by Subject "Traducción al español"
Now showing 1 - 8 of 8
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessAnálisis de recursos para la enseñanza-aprendizaje del francés jurídico y de la traducción jurídica francés-castellano(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Jiménez Salcedo, JuanRésumé: L’article présente et analyse plusieurs ressources et outils en format papier et en ligne pour l’apprentissage du français juridique et pour la traduction juridique français-espagnol, tels que des dictionnaires, des méthodes d’apprentissage du français juridique, des méthodes de rédaction administrative en français et des ressources de documentation juridique. Le but des auteurs est de fournir l’accès à un guide sur les ressources les plus importantes en français juridique.
- PublicationOpen AccessEpílogo: La vida de Philipp Melanchthon : Traducción(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2023) Ritter, Carolin
- PublicationOpen AccessEugenio de Ochoa, traductor de Balzac: observaciones sobre una versión de Jésus-Christ en Flandre.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2006) Méndez Robles, Pedro SalvadorRésumé: Les romans et nouvelles d’Honoré de Balzac ont été très traduits en Espagne tout au long du XIXe siècle. Jésus-Christ en Flandre est un récitcourt de 1831, qui a été traduit en espagnol en 1836 par Eugenio de Ochoa, et en 1880 par Ángel Romeral. L’analyse de la version d’Ochoa, nous a posé, parmi d’autres, la question contestée des limites de la traduction littéraire, c’est-àdire, jusqu’où le traducteur d’un texte littéraire peut réélaborer le discours du texte d’origine.
- PublicationOpen AccessLa flecha negra(Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2009) Mari, Michele
- PublicationOpen AccessMarguerite Yourcenar: las traducciones en España y su recepción en la prensa.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2014) Solé Castells, CristinaRésumé: La ʻdécouverteʼ de l’écriture de Marguerite Yourcenar en Espagne a été tardive. Malgré quelques traductions parues en Argentine et en Espagne entre 1955 et les années 1970, les oeuvres de Yourcenar n’ont pas attiré l’attention des lecteurs espagnols jusqu’en 1980. L’élection de l’écrivaine à l’Académie française, diffusée par tous les mass media, a éveillé la curiosité des lecteurs espagnols. Deux ans plus tard, l’aveu du président du gouvernement espagnol de son goût pour les Mémoires d’Hadrien contribue également à rendre populaire Yourcenar en Espagne. Pourtant, sa notoriété n’a pas été une mode éphémère. Dès lors l’intérêt pour l’écrivaine n’a cessé d’augmenter. De nos jours elle est devenue un classique qui continue à séduire des lecteurs de toutes les conditions. L’univers intemporel de ses narrations, la transcendance et l’actualité de ses réflexions dans une époque de crise de valeurs pourraient être quelques-unes des raisons susceptibles de l’expliquer.
- PublicationOpen AccessLos pasos(Murcia: Universidad, Cátedra Saavedra Fajardo de Literatura, 1954) Valéry, Paul
- PublicationOpen AccessSobre los padecimientos de los profesores (De miseriis paedagogorum) : Traducción(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2023) Melanchthon, PhilippSobre los padecimientos de los profesores (De miseriis paedagogorum). Traducción de Juan Luis Monreal Pérez. Notas y referencias de Carolin Ritter
- PublicationOpen AccessTendencias de la traducción de autores del XVIII francés en España (1975-2013): consideraciones en torno a un catálogo.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2014) Lafarga Maduell, FranciscoRésumé: L’objet de ce travail est de dégager un ensemble de commentaires et de remarques à partir de l’analyse du catalogue de traductions récentes d’auteurs du XVIIIe siècle français en Espagne (F. Lafarga, Actualidad del XVIII francés en España. Catálogo de las traducciones, 1975-2013): les auteurs et les ouvrages privilégiés, les auteurs émergents, les contraintes commerciales, le rôle des retraductions et des rééditions, l’importance des paratextes, etc. Il s’agit, en définitive, de mettre en relief les principales lignes de force de l’activité de traduction de ces ouvrages, en signalant leurs aspects positifs et négatifs, ainsi que leurs projections et leurs limites.