Repository logo
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    New user? Click here to register.
Repository logo

Repositorio Institucional de la Universidad de Murcia

Repository logoRepository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • menu.section.collectors
  • menu.section.acerca
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    New user? Click here to register.
  1. Home
  2. Browse by Subject

Browsing by Subject "Traducción al español"

Now showing 1 - 8 of 8
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Análisis de recursos para la enseñanza-aprendizaje del francés jurídico y de la traducción jurídica francés-castellano
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Jiménez Salcedo, Juan
    Résumé: L’article présente et analyse plusieurs ressources et outils en format papier et en ligne pour l’apprentissage du français juridique et pour la traduction juridique français-espagnol, tels que des dictionnaires, des méthodes d’apprentissage du français juridique, des méthodes de rédaction administrative en français et des ressources de documentation juridique. Le but des auteurs est de fournir l’accès à un guide sur les ressources les plus importantes en français juridique.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Epílogo: La vida de Philipp Melanchthon : Traducción
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2023) Ritter, Carolin
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Eugenio de Ochoa, traductor de Balzac: observaciones sobre una versión de Jésus-Christ en Flandre.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2006) Méndez Robles, Pedro Salvador
    Résumé: Les romans et nouvelles d’Honoré de Balzac ont été très traduits en Espagne tout au long du XIXe siècle. Jésus-Christ en Flandre est un récitcourt de 1831, qui a été traduit en espagnol en 1836 par Eugenio de Ochoa, et en 1880 par Ángel Romeral. L’analyse de la version d’Ochoa, nous a posé, parmi d’autres, la question contestée des limites de la traduction littéraire, c’est-àdire, jusqu’où le traducteur d’un texte littéraire peut réélaborer le discours du texte d’origine.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    La flecha negra
    (Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2009) Mari, Michele
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Marguerite Yourcenar: las traducciones en España y su recepción en la prensa.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2014) Solé Castells, Cristina
    Résumé: La ʻdécouverteʼ de l’écriture de Marguerite Yourcenar en Espagne a été tardive. Malgré quelques traductions parues en Argentine et en Espagne entre 1955 et les années 1970, les oeuvres de Yourcenar n’ont pas attiré l’attention des lecteurs espagnols jusqu’en 1980. L’élection de l’écrivaine à l’Académie française, diffusée par tous les mass media, a éveillé la curiosité des lecteurs espagnols. Deux ans plus tard, l’aveu du président du gouvernement espagnol de son goût pour les Mémoires d’Hadrien contribue également à rendre populaire Yourcenar en Espagne. Pourtant, sa notoriété n’a pas été une mode éphémère. Dès lors l’intérêt pour l’écrivaine n’a cessé d’augmenter. De nos jours elle est devenue un classique qui continue à séduire des lecteurs de toutes les conditions. L’univers intemporel de ses narrations, la transcendance et l’actualité de ses réflexions dans une époque de crise de valeurs pourraient être quelques-unes des raisons susceptibles de l’expliquer.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Los pasos
    (Murcia: Universidad, Cátedra Saavedra Fajardo de Literatura, 1954) Valéry, Paul
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Sobre los padecimientos de los profesores (De miseriis paedagogorum) : Traducción
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2023) Melanchthon, Philipp
    Sobre los padecimientos de los profesores (De miseriis paedagogorum). Traducción de Juan Luis Monreal Pérez. Notas y referencias de Carolin Ritter
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Tendencias de la traducción de autores del XVIII francés en España (1975-2013): consideraciones en torno a un catálogo.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2014) Lafarga Maduell, Francisco
    Résumé: L’objet de ce travail est de dégager un ensemble de commentaires et de remarques à partir de l’analyse du catalogue de traductions récentes d’auteurs du XVIIIe siècle français en Espagne (F. Lafarga, Actualidad del XVIII francés en España. Catálogo de las traducciones, 1975-2013): les auteurs et les ouvrages privilégiés, les auteurs émergents, les contraintes commerciales, le rôle des retraductions et des rééditions, l’importance des paratextes, etc. Il s’agit, en définitive, de mettre en relief les principales lignes de force de l’activité de traduction de ces ouvrages, en signalant leurs aspects positifs et négatifs, ainsi que leurs projections et leurs limites.

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Cookie settings
  • Accessibility
  • Send Feedback