Browsing by Subject "Máster en Traducción Editorial"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessPresentación libro: "Cuentos fantasmas de la era victoriana". Máster Universitario de Traducción Editorial. Hemiciclo de Letras.(Servicio de Comunicación, 2011-10-31) Urbina, LuisPresentación del libro: "Cuentos fantasmas de la era victoriana". Máster universitario de traducción editorial en el hemiciclo de la facultad de letras.
- PublicationOpen AccessUn clásico transformado a viñetas: una propuesta de traducción de la adaptación a novela gráfica de "Il barone rampante" de Italo CalvinoUza Uza, Alexandra Valentina; Alessandro, Arianna; Sin departamento asociado; Facultades de la UMU::Facultad de LetrasEste Trabajo de Fin de Máster presenta una propuesta de traducción al español de la novela gráfica Il barone rampante, una adaptación realizada por la historietista italiana Sara Colaone a partir de la célebre obra homónima de Italo Calvino. Publicada por Mondadori en 2023, esta adaptación celebra el centenario del nacimiento del autor y constituye una reelaboración intersemiótica e intralingüística que traslada la narrativa original a un formato visual dirigido a un público infantil-juvenil. La investigación aborda el fenómeno de la adaptación y la retraducción de los clásicos literarios, así como las particularidades traductológicas de la novela gráfica y de la literatura infantil-juvenil (LIJ). El marco teórico se centra en tres ejes: 1) la adaptación y retraducción de obras clásicas, 2) la caracterización de la novela gráfica y su traducción, y 3) la caracterización de la LIJ y su traducción. Estos pilares fundamentan el análisis del texto de partida y justifican las estrategias de traducción aplicadas en el TLM. El estudio analiza detalladamente la obra adaptada, considerando tanto aspectos narrativos como gráficos: desde la fidelidad textual y el ritmo narrativo hasta el simbolismo visual, el uso del color y la disposición de las viñetas. La traducción se enfrenta a retos específicos como la representación de la oralidad fingida, la traducción de onomatopeyas, rimas, juegos de palabras, referentes culturales y la estrecha relación entre texto e imagen. Asimismo, se presta especial atención al formato restringido de los bocadillos y al papel mediador del traductor en este tipo de texto subordinado. La propuesta de traducción se apoya en las técnicas de traducción definidas por Molina y Hurtado Albir (2002). La traducción, por tanto, busca un equilibrio entre fidelidad textual, adecuación cultural y coherencia visual. En conclusión, este TFM pone de manifiesto la complejidad traductológica de las novelas gráficas adaptadas de clásicos literarios y propone una metodología aplicable a encargos similares. La combinación de análisis teórico, reflexión crítica y práctica traductora ilustra la relevancia del traductor editorial en contextos de hibridación textual y visual.