Browsing by Subject "Libros de viajes"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessEspaña e Irlanda en el siglo XVIII según Richard Twiss(Universidad de Murcia, Editum, 2020) Lario de Oñate, Mª Carmen; Vazquez Amador, MaríaLos libros de viaje permiten al lector aprender sobre esos lugares que se describen. A pesar de que España no formaba parte del itinerario de viaje conocido en el siglo XVIII como el Grand Tour , suscitó la curiosidad de algunos viajeros que se adentraron por esos caminos para saber algo más de ese país desconocido para muchos. Estos intrépidos viajeros dejaron constancia de todo aquello que iba n conociendo en libros de viajes, relatos, guías, etc. Irlanda tampoco se encontraba en el circuito del Grand Tour y por ello no existe mucha literatura al respecto. No obstante hubo un viajero, Richard Twiss, que viajó tanto por España como por Irlanda a finales del siglo XVIII. Twiss, de ascendencia inglesa, se crió en Holanda pero dedicó su vida a viajar y narrar sus experiencias en sus visitas a las ciudades más importantes del continente. Asimismo se dirigió a España y Portugal y a Irlanda, fruto de lo cual son los libros Travels through Portugal and Spain in 1772 and 1773 y Tour in Ireland in 1775 . Este trabajo tiene como objetivo presentar la imagen que Twiss ofrece sobre ambos países en cuanto a sus culturas, sociedad, costumbres y tradiciones y pri ncipales ciudades y mostrar las similitudes y diferencias que el autor nos presenta con respecto a los dos países.
- PublicationOpen AccessUna primera traducción al castellano del Libro de viajes de Benjamín de Tudela en un manuscrito de la Feitoria Portuguesa de Antuérpia (finales del siglo XVI)(2019-06-30) Vigil Montes, N.; Prehistoria, Arqueología, Historia Antigua, Historia Medieval y Ciencias y Técnicas HistoriográficasDentro del fondo archivístico de la Feitoria Portuguesa de Antuérpia (Consulado portugués de Amberes) institución comercial de época moderna constituida en su mayor parte por judeoconversos portugueses residentes en Amberes, se halló una traducción al castellano del Libro de viajes de Benjamín de Tudela. Esto supone un cambio sustancial en nuestro conocimiento sobre la tradición literaria de esta obra, puesto que hasta entonces se creía que la primera versión en castellano fue realizada a comienzos del siglo xx, mientras que la encontrada data de finales del siglo xvi. Su análisis nos indica que se trata de una pieza de consumo interno que no tuvo impacto en la literatura posterior, una traducción directa de la versión latina de Benito Arias Montano que nos indica la existencia de un incipiente interés cultural de las raíces judías de la comunidad sefardita instalada en la citada ciudad flamenca.